KudoZ home » German to English » Psychology

vorgeben

English translation: claim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:24 Apr 30, 2008
German to English translations [PRO]
Medical - Psychology
German term or phrase: vorgeben
Zu den Fragebögen, welche vorgeben, einen trait zu erfassen zählen allen voran die ... (Aufzaehlung verschiedener Skalen).

In welchem Sinne ist "vorgeben" zu verstehen? Wohl eher nicht im Sinne von "pretend". Vielleicht im Sinne von "Vorgabe", aber das passt auch nicht ganz.
Ich habe auch im Archiv nachgeschaut, aber nichts gefunden, das meiner Meinung nach passt.

Hat jemand eine Idee (und eine passende Uebersetzung).
Vielen Dank.
Sibylle Gray
United States
Local time: 10:53
English translation:claim
Explanation:
... als Alternative: that claim to assess...; purport ist aber gut. Ich weiss nicht, ob der Verfasser wirklich vorgeben/behaupten in diesem negativen Sinn meint - das geht aus dem kurzen Stueck nicht hervor - oder ob er sich einfach vertan hat und eigentlich 'angeben' schreiben wollte, im Sinne von: Folgende Frageboegen geben an... (in ihrer Beschreibung, oder auf Nachfrage, oder was auch immer) in einem etwas positiveren Sinne.
Selected response from:

Daniela Gieseler-Higgs
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3purportDC Josephs
3 +3claim
Daniela Gieseler-Higgs
3focus(sing)
Gert Sass (M.A.)
3designed to
Johanna Timm, PhD


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
purport


Explanation:
"Of the questionnaires that purport to assess (identify?) a trait..."

I'm no shrink, but I believe it works insofar as the context allows me to judge.

hth

DC Josephs
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: imo this would be the intended meaning here even though I am not a specialist in the field
13 mins

agree  Roy Williams: I agree as well. In english it would probably read: "which purports". It evan sounds shrinky.
28 mins

agree  Armorel Young
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
claim


Explanation:
... als Alternative: that claim to assess...; purport ist aber gut. Ich weiss nicht, ob der Verfasser wirklich vorgeben/behaupten in diesem negativen Sinn meint - das geht aus dem kurzen Stueck nicht hervor - oder ob er sich einfach vertan hat und eigentlich 'angeben' schreiben wollte, im Sinne von: Folgende Frageboegen geben an... (in ihrer Beschreibung, oder auf Nachfrage, oder was auch immer) in einem etwas positiveren Sinne.

Daniela Gieseler-Higgs
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ich bin mir auch nicht ganz ueber den Sinn im Klaren und der Kontext gibt auch nicht wirklich mehr her. Da es sich aber um einen Text handelt, der sich an medizinisches Personal/Aerzte wendet und veroeffentlicht werden soll, kann ich mir nicht vorstellen, dass es negativ gemeint ist. Es handelt sich ja auch nur um eine Aufzaehlung, nicht um eine Beurteilung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roy Williams: This is a good alternative as well.
1 min

agree  Brendan Bleheen: I prefer claim in this case
45 mins

agree  mbrodie
3 hrs

agree  Anne Schulz
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
designed to


Explanation:
Nach dem weiterer Kontext eingestellt wurde ( danke!) glaube ich eher, dass hier "vorgeben" im Sinne von "aiming for" zu verstehen ist, also um eine neutrale Beleuchtung zwei verschiedener "approaches".

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 114
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
focus(sing)


Explanation:
questionnaires focussing on the assessment of a trait

Für unterschwellige Kritik an diesem gesamten Ansatz (darauf liefe es ja angesichts der Aufzählung hinaus) sehe ich in diesem Kontext (soweit zitiert) keinen Hinweis. Daher würde ich mich von der durchaus missverständlichen Formulierung im Original lösen und entsprechend neutral und gängig übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2008-05-02 20:53:59 GMT)
--------------------------------------------------

M. a. W.: Ich würde weder "claim" noch "purport" verwenden, weil das genauso (unfreiwillig) missverständlich wäre.

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search