English translation: (literally) adequately postulate
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:18 Oct 18, 2009
German to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology
German term or phrase:angemessen voraussetzen
"Das erst zu Erreichende muss zugleich angemessen vorausgesetzt werden können."
the objectives which are still to be achieved must, at the same time, be (deemed) adequately postulated.
without the "als" as in "als angemessen" -- the "angemessen" seems an adverb describing how (in this case "adequately/appropriately) something should be assumed/postulated. Not very sensible.
one way to see it would be:
deem (something) reasonably attainable (achievable)
Explanation:
I don't know what the "zu Erreichende" is/means - there are several possibilities (that which can or must be attained, achieved..)
My answer is really conditional.
More context would help find the best-fitting English equivalent.
that which must/can be attained/achieved (= the declared objective/goal or the projected goal) must, at the same time, be reasonably attainable / be deemed reasonably attainable.
But the angemessen here simply implies adequately postulated/assumed/expectable? or even - "must be adequately deemed" - which doesn't make much sense.
More thoughts:
"das zu Erreichende" is that what is supposed to be achieved (as an objective), in other words, the defined objective(s) or that which CAN be achieved/gained etc.
"muss zugleich ALS angemessen vorausgesetzt werden können":
If you define an objective, it must be realistic to achieve it/must be a reasonably achievable/adequate objective/goal or, maybe closer to what is meant, maybe...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-10-19 02:46:04 GMT) --------------------------------------------------
corr: comma after "at the same time":
the objectives yet to be fulfilled/achieved must, at the same time (,) (also) be fair objectives / deemed fair objectives
Sorry---when you've seen a sentence within context, you don't always see how it may not be as clear without.
This part of the text is about the paradoxical situation that self-awareness is necessary to the work done within therapy, but at the same time often is not present at the start of it, and does not come into being until the end, i.e. as a result of the therapy process. Self-awareness is the "das zu Erreichende" in the sentence, which must be both worked towards and, in that process, "angemessen vorausgesetzt werden können".
Hope this makes things a bit clearer! Thanks for all your responses and helpfulness.
It is hard to get the right register here if we just get single sentences; how does that fit into the context? Please provide some sentences before and/or after. Thanks
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
appropriately assume
Explanation: It must be appropriately feasable to simultaneously assume the first objective
-------------------------------------------------- Note added at 1 day48 mins (2009-10-19 19:06:17 GMT) --------------------------------------------------
It must be appropriately feasable to simultaneously assume the ***primary*** objective
andres-larsen Venezuela Local time: 18:15 Native speaker of: English
the objectives which are still to be achieved must, at the same time, be (deemed) adequately postulated.
without the "als" as in "als angemessen" -- the "angemessen" seems an adverb describing how (in this case "adequately/appropriately) something should be assumed/postulated. Not very sensible.
one way to see it would be:
deem (something) reasonably attainable (achievable)
Explanation:
I don't know what the "zu Erreichende" is/means - there are several possibilities (that which can or must be attained, achieved..)
My answer is really conditional.
More context would help find the best-fitting English equivalent.
that which must/can be attained/achieved (= the declared objective/goal or the projected goal) must, at the same time, be reasonably attainable / be deemed reasonably attainable.
But the angemessen here simply implies adequately postulated/assumed/expectable? or even - "must be adequately deemed" - which doesn't make much sense.
More thoughts:
"das zu Erreichende" is that what is supposed to be achieved (as an objective), in other words, the defined objective(s) or that which CAN be achieved/gained etc.
"muss zugleich ALS angemessen vorausgesetzt werden können":
If you define an objective, it must be realistic to achieve it/must be a reasonably achievable/adequate objective/goal or, maybe closer to what is meant, maybe...
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-10-19 02:46:04 GMT) --------------------------------------------------
corr: comma after "at the same time":
the objectives yet to be fulfilled/achieved must, at the same time (,) (also) be fair objectives / deemed fair objectives