ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Psychology

Wutstau

English translation: pent-up rage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wutstau
English translation:pent-up rage
Entered by: Zittle
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:34 Jul 18, 2011
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
German term or phrase: Wutstau
I saw this word in a description of a book about the current financial crisis (Europa vor dem Crash). Here's the context in which it appears:

"Wann und wo wird sich der Wutstau entladen? Das sind einige der wichtigsten Fragen, die in diesem Buch beantwortet werden."

I do see that it's "Wau" + "stau", but is there is an English term you'd use to explain its essence other than something awkward and ultimately unhelpful to native English speakers like "rage accumulation"?

Thank you for any insight.
Zittle
Local time: 09:35
pent-up rage
Explanation:
This is off the top of my head and uncorroborated, but I think you could ask: when and where will this pent-up rage be released?
Or possibly even "unleashed."

"Entladen" suggestes electricity - a similar metaphor in English might involve pressure cookers ("like steam coming out of a pressure cooker") rather than lightening finding its way to the ground.
Selected response from:

Sarah Swift
Local time: 18:35
Grading comment
"Pent-up rage" is a common and natural term in English, and sums up the concept perfectly. I'm afraid I have to give the points to the answerer who included a hyphen. Thanks to all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8pent-up rage
Sarah Swift
4 +4blind/built up/pent up rage or anger
Darrel Knutson
2 +1surpressed rage
Oliver_F


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
blind/built up/pent up rage or anger


Explanation:
After a bit of thinking this is what I came up with. See the Google link for "pent-up rage" combined with "financial crisis"


    Reference: http://www.google.com/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%22pent-up+ra...
Darrel Knutson
Germany
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Swift: Beat me to it while I was idly musing on the "entladen" bit...
6 mins
  -> Sorry, "unleashed" is the perfect word to complete the phrase.

agree  Inge Meinzer
19 mins

agree  philgoddard: I don't think "blind rage" is quite right, and "pent-up" is more common than "built-up".
34 mins

agree  Trudy Peters: pent-up
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
pent-up rage


Explanation:
This is off the top of my head and uncorroborated, but I think you could ask: when and where will this pent-up rage be released?
Or possibly even "unleashed."

"Entladen" suggestes electricity - a similar metaphor in English might involve pressure cookers ("like steam coming out of a pressure cooker") rather than lightening finding its way to the ground.

Sarah Swift
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
"Pent-up rage" is a common and natural term in English, and sums up the concept perfectly. I'm afraid I have to give the points to the answerer who included a hyphen. Thanks to all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber: Let me applaud that you "muse" about the adjacent words. No such thing as translating a "term".
25 mins

agree  Andrew Swift: A four-minute wait for a hyphen is time well spent (well-spent time).
2 hrs

agree  Trudy Peters
4 hrs

agree  BrigitteHilgner: I like the comparison to the pressure cooker.
8 hrs

agree  franglish
9 hrs

agree  hazmatgerman
10 hrs

agree  Armorel Young: like Andrew, I like to see a well-placed hyphen
10 hrs

agree  Ramey Rieger
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
surpressed rage


Explanation:
just a notion...

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-19 07:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Yeah... right... sorry... "suppressed" it is... that was just a quick one... too quick unfortunately... sorry again :-)

Oliver_F
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: With 'suppressed rage'.
2 hrs
  -> Thank you... and yes... atually I meant suppressed...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: