German to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology | | German term or phrase: Wutstau | I saw this word in a description of a book about the current financial crisis (Europa vor dem Crash). Here's the context in which it appears:
"Wann und wo wird sich der Wutstau entladen? Das sind einige der wichtigsten Fragen, die in diesem Buch beantwortet werden."
I do see that it's "Wau" + "stau", but is there is an English term you'd use to explain its essence other than something awkward and ultimately unhelpful to native English speakers like "rage accumulation"?
Thank you for any insight. |
| ZittleNot a translatorKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 0
| Local time: 09:35
|
|
| pent-up rage | Explanation: This is off the top of my head and uncorroborated, but I think you could ask: when and where will this pent-up rage be released?
Or possibly even "unleashed."
"Entladen" suggestes electricity - a similar metaphor in English might involve pressure cookers ("like steam coming out of a pressure cooker") rather than lightening finding its way to the ground. |
| Selected response from:
Sarah Swift Local time: 18:35
|
Grading comment "Pent-up rage" is a common and natural term in English, and sums up the concept perfectly. I'm afraid I have to give the points to the answerer who included a hyphen. Thanks to all! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
|