ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Psychology

Betroffenenbewegung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:40 Oct 19, 2011
German to English translations [PRO]
Medical - Psychology / Recovery Movement
German term or phrase: Betroffenenbewegung
Die Recovery-Bewegung wurde von Betroffenen gegründet.
Irgendwie kann ich 'affected' und 'movement' nicht elegant zusammenführen. Hat jemand eine elegante Lösung? Vielen Dank.
Melanie Wittwer
New Zealand
Local time: 04:35


Summary of answers provided
3 +4rephrase
Armorel Young
3co-dependentsKAJohnson


Discussion entries: 5





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
rephrase


Explanation:
I'm not sure whether you want a translation of "Betroffenenbewegung" or of the sentence you posted, which doesn't actually contain the term. I would translate the sentence as "The recovery movement [or Recovery Movement if it's a proper name] was set up by people who had themselves been affected by [or had themselves had experience of] xxx - where x is presumably something like alcoholism.

For Betroffenenbewegung a term like "self-help group" may be appropriate, but without more context it is hard to tell whether that would fit. There is also the concept of a "user-led" organisation, but again we would need more information to know whether that would be right here.

Armorel Young
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish
1 hr

agree  Susan Welsh
1 hr

agree  Ingeborg Gowans: that's a good solution and much better than the original :)
3 hrs

agree  Horst Huber: Die XX wurde als Selbsthilfeorganisation gegründet? Der Kontext würde uns sagen, was "recovery" hier besagt.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
co-dependents


Explanation:
I would leave out "-Bewegung' in the English translation and have the sentence read "The recovery program was begun by victims/co-dependents (whichever of the latter seems most appropriate to you in context).

KAJohnson
United States
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: