Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Social Sciences - Psychology / evaluation of various psychotherapies
|German term or phrase: Eingangsbelastung|
|Bei etwa 60% der abgeschlossenen Therapien zeigte sich eine reliable Besserung gegenüber der Eingangsbelastung.|
The meaning is clear (how serious the patient's symptoms were at the beginning of his therapy), but I don't know how this is best said in English psycholingo. The author's English abstract translates Belastungsscore as "load score," but "load at intake" or something like that sounds very strange for Eingangsbelastung.
Selected response from:
Local time: 17:38
|I decided on this because it has the most votes from reliable experts. I think Johanna's idea sounds good, for a more academic-sounding translation, although most of the relevant Google Scholar hits refer back to one article (Flückiger et al.). I will give the client both options. Thanks everybody!|
4 KudoZ points were awarded for this answer