English translation: initial distress, intake distress, initial affliction
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / evaluation of various psychotherapies
German term or phrase:Eingangsbelastung
Bei etwa 60% der abgeschlossenen Therapien zeigte sich eine reliable Besserung gegenüber der Eingangsbelastung.
The meaning is clear (how serious the patient's symptoms were at the beginning of his therapy), but I don't know how this is best said in English psycholingo. The author's English abstract translates Belastungsscore as "load score," but "load at intake" or something like that sounds very strange for Eingangsbelastung.
I decided on this because it has the most votes from reliable experts. I think Johanna's idea sounds good, for a more academic-sounding translation, although most of the relevant Google Scholar hits refer back to one article (Flückiger et al.). I will give the client both options. Thanks everybody! 4 KudoZ points were awarded for this answer
As I proceed through the article, I found the term used fairly often with a negative implication, such as: "In der Mixed Model-Analyse konnten 3 signifikante Prädiktor-Variablen identifiziert werden: ein Hauptschulabschluss, eine Angststörung als Hauptdiagnose und das Ausmaß der psychischen Eingangsbelastung." For this some translation with "distress" or "affliction" is better than a more neutral term like "condition."
Automatic update in 00:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +5
(patient) initial condition / status
Explanation: an option
JackMark United States Local time: 08:39 Native speaker of: Polish, English PRO pts in category: 8
I decided on this because it has the most votes from reliable experts. I think Johanna's idea sounds good, for a more academic-sounding translation, although most of the relevant Google Scholar hits refer back to one article (Flückiger et al.). I will give the client both options. Thanks everybody!