Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
German term or phrase:verbucherungsfähiger Vertrag
Kaufangebot aus Österreich
Die Zahlung des Kaufpreises sowie die Übergabe der Liegenschaft mit Verrechnung von Nutzungen und Lasten, sowie Übergang von Gefahr und Zufall, erfolgt lt. Zahlungsplan bzw. mit Termin der Unterfertigung des *verbucherungsfähigen* Vertrages und ist auf ein Anderkonto des durchführenden Notars/Rechstanwaltes zu überweisen.
The payment of the purchase price, the transfer of the real estate along with offsetting utilisation against encumbrances, as well as the transfer of risk and hazard, shall be made in compliance with the payment schedule and/or on the date when the contract *ready for its registration in the real estate register* is signed and it shall be transferred onto a trust account of the acting Notary/Lawyer.
The asker has declined this answer Comment: Thank you, Bartera. As David and Tom wrote, it wa probably a typo, one way or the other. I also thought it could be "accountable", but now I tend to the connection with "Grundbuch".
56 mins confidence:
contract ready for entry
Explanation: I guess this is a typo for "verbuchungsfähig", just the way you have translated it. Google Austria does not recognise the word "verbucherungsfähig, anyway.
David Moore Local time: 01:06 Native speaker of: English PRO pts in category: 119
Explanation: The verbücher- part needs an umlaut - that's why it wouldn't have shown up on a KudoZ search. I still stand by my version. In the UK, a contract of sale is registerable as an 'estate contract' and can be protected by a 'caution' at the Land Registry.