GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:10 Mar 19, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / purchase contract | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: David Moore (X) Local time: 22:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | first letting/ first lease |
| ||
1 | primary lease |
|
erstvermietung primary lease Explanation: This is not my territory, but is there a difference in meaning if you just say primary lease? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
erstvermietung first letting/ first lease Explanation: The seller is the expression I'd use rather than the "alienator" - that's an expression which may possibly beused in the US, but I've certainly never heard it before; I think the body disposing of the property may be a "speculative builder", who merely builds then sells. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |