English translation: monitoring and divestiture trustee
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / trusteeship
German term or phrase:Verwaltungs- und Veräußerungstreuhänder
"Die Liegenschaft XXX wurde beschlagnahmt und Herr YYY wurde als *Verwaltungs- und Veräußerungstreuhänder* vom Oberlandesgerichtspräsidium bestellt."
Place and Time: Austria/Germany, 1940.
Personal letter explaining the seizure of the property, the institution of the administrative trustee and the purchase of the property, from the appointed trustee, by the person writing the letter.
My suggestion:...was appointed as receiver by way of equitable execution//... trustee for the administration and conveyance of the property?!
Assem Mazloum Germany Local time: 19:09 Native speaker of: Arabic
Notes to answerer
Asker: Hi there. Important to me here is the terminology as it is actually used. Also, the combination of adjective (administrative) and noun (sale) as part of the modified "trustee" is not very likely usage in English. References showing the use of the suggested phrase would be helpful.
Asker: A phrasing like "auctioneer/trustee to handle/who handles the administration and sale of property" is much better (although long) than anything with "sale trustee" - that combination is simply not used. The word "sale" combined with another noun generally becomes "sale*s*" - as in sales agent. But even that is not used in connection with trustee. Thanks for your efforts.