Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Real Estate
|German term or phrase: Werbeträger|
|From a lease for industrial premises:|
Der Pächter verpflichtet sich, das Pachtobjekt pfleglich zu behandeln. Er ist berechtigt, an Werbeträgern unentgeltlich Schaukästen, Werbetafeln etc. zu installieren, ohne das Bohrarbeiten am Gebäude ausgeführt werden.
Werbeträger is often translated as "advertising media" but that just doesn't seem to fit here - the glossary also offers "advertising vehicle" but that has too strong an implication of a motor vehicle for my taste.
|(in terms of) advertising material(s)/advertising media|
or: avertising carriers.
To me, the German word "Werbeträger" suggests foremost the solid material/object/structure which carries the actual advertisement = vitrine, displays, stands, etc.
"Advertising space", in my opinion, would, as Armorel points out, be more of an equivalent of the more general German "Werbefläche."
If it refers to a solid structure/object, why would then a vitrine be installed on a vitrine?
I think the phrasing does not allow for an easy interpretation.
I like to suggest an alternate interpretation:
Instead of interpreting "Er ist erlaubt, an Werbeträgern .... zu installieren" as "Permission is granted to install ..."on/at" advertising structures"
I suggest it can also mean "in terms of advertising structures/media/material/carriers/, permission is granted to install......
(Or, if the text would say "Er ist berechtigt, Werbeträger "wie" Schaukästen, Werbetafeln, etc. zu installieren", then it could be easily translated as "advertising media" - but, yes, it does not say that.)
There is always the possibility that what is "meant" is "advertising space" - and some of the word "Werbeträger" seems to be referring to "advertising space" in the English version of the wikipedia page quoted below, but "Werbeträger" more often refers to "objects" such as vitrines and others, and that they are being installed:
"Mobile Werbeträger werden häufig an frequenzstarken Standorten temporär aufgestellt."
In other words, I am not sure that "advertising space" is really the intended meaning in the context of this question..
13.5 Das Umhertragen oder Fahren von Werbeträgern auf dem Messegelände, sowie das Verteilen von Drucksachen und Kostproben außerhalb des gemieteten Standes ist ausschließlich mit schriftlicher Genehmigung lt. den „Besonderen Werbemöglichkeiten“ der jeweiligen Veranstaltung möglich. Darüber hinaus ist das Ansprechen und Befragen von Besuchern außerhalb des Standes strikt untersagt.
13.5 The posting or driving of advertising materials on the free-air area, as well as the distribution of printed materials and samples outside of the rental stand is exclusively reserves for those with written approval as per the "Special Advertising Possibilities" of the individual exhibition. Beyond that, the approaching and questioning of visitors outside of the rental stand is strictly forbidden.
Note added at 1 day1 hr (2008-01-10 17:10:48 GMT)
TYPO CORR.: advertising carriers
Selected response from:
Local time: 17:59
|This has been a difficult one, but I like Bernhard's suggestion of seeing "an" not as "on" but as "in terms of" or "in the way of" (as in my dictionary's example of "Was haben Sie an Weinen da?"). I remain unconvinced that Werbeträger is simply a synonym for Werbefläche, so have gone for this interpretation.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
It looks like this refers to space on the building that can be used for advertising purposes (as long as no holes are drilled in the facade).
Local time: 19:59
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36