13:59 Mar 11, 2001 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 00:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | here's a try |
| ||
na | The whopper defanged |
|
here's a try Explanation: Hope it helps. As a general requirement for all payments, the notice protecting a claim for transfer of title to property that was assigned to secure the Buyer's claim must be recorded in the agreed upon order of priority subordinate to the ownership of the apartment (that is, directly after the easement to be conferred for regulating the interests of adjoining properties/property owners and after the land charges established for preliminary building and purchase price financing). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The whopper defanged Explanation: an addendum to the closing statement on behalf of buyer's security interest in a duly recorded priority order, as stipulated (i.e. immediately following in rank: (a) settlement of all neighborly [interpersonal] service obligations, yet to be entered, and, (b) all respective mortgage instruments for construction and purchase financing) concerning foregoing, hypothecated[encumbered] residential property. "Auflassung" is our "closing", tho nowadays "notarieeller Verkaufsabschlu�" is more common. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.