English translation: subject to (forcible) sell-back/to a binding sell-back covenant
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
wiederverkäuflich
English translation:
subject to (forcible) sell-back/to a binding sell-back covenant
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / 15th century
German term or phrase:wiederverkäuflich
A scholarly paper concerns a piece of property in Hesse that changed hands several times during the 15th century. The first time it is purchased ••wiederverkäuflich••. Later it is sold (several times) ••wiederkäuflich••. Are these terms two sides of the same coin, both indicating that the seller reserves the right to buy the property back? Or could wiederverkäuflich have meant resellable to just anyone? If it means resellable to the original owner, is the buyer obligated to sell it back upon request (like a mortgage)? or does it mean that IF the buyer wishes to sell he must first offer it to the original owner? Can I translate both wiederverkäuflich and wiederkäuflich as "seller reserving the right to buy back"? Or is there a more succinct way to express this?
The sentence reads as follows:
1447 kauften sie von XXX dessen Zehnten zu YYY für 350 Gulden wiederverkäuflich.
(The property in question is subsequently mortgaged to a third party, who sells wiederkäuflich and gets back several times.)
Explanation: On the lines of the discussion and ref. comments, the buyer takes the land in satisfaction of the seller's debts and is oblig/at/ed to sell it back to the buyer after the latter's debts have been paid off (asker's first mortgage-like alternative - see the historical Pfandbesitz connection in web ref.).
Sale and lease-back is a a similar, modern-day way of paying off debts and would be wiederverkäuflich if there were a binding covenant, rather than option, to do so.
A mortgage also creates in the UK at least, not a lease, but what is called a demise for a term of years.
A repo agreement wouldn't work for wiederkäuflich verkaufen (sell subject to buy-back) as 1. is too modern and 2. applies to securities only and not to land.
retains the option to sell the object, the second, as seller, retains the option to buy it back. This is how I would read the German. Sorry, I annot supply English real estate formulations.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
resaleable
Explanation: I think this will cover all options ....
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-04-16 04:19:02 GMT) --------------------------------------------------
a tough one to be sure ...
David Hollywood Local time: 13:36 Native speaker of: English PRO pts in category: 53
Explanation: On the lines of the discussion and ref. comments, the buyer takes the land in satisfaction of the seller's debts and is oblig/at/ed to sell it back to the buyer after the latter's debts have been paid off (asker's first mortgage-like alternative - see the historical Pfandbesitz connection in web ref.).
Sale and lease-back is a a similar, modern-day way of paying off debts and would be wiederverkäuflich if there were a binding covenant, rather than option, to do so.
A mortgage also creates in the UK at least, not a lease, but what is called a demise for a term of years.
A repo agreement wouldn't work for wiederkäuflich verkaufen (sell subject to buy-back) as 1. is too modern and 2. applies to securities only and not to land.
Example sentence(s):
Dabei handelt es sich um einen so genannten Pfandbesitz, da sich das Pfand im Besitz des Kreditgebers befindet.
Explanation: according to Duden Wiederkauf = Rückkauf = repurchase / resale, wich is what actually the FED has done is doing with bonds or was done with subprime loans. It might then depend on the type of the building it concerns in your text that was sold reserving the right to repurchase, if let's say a governmental institution sold because it needed cash short-term
Reference information: I think it even means that the seller has the obligation to buy the property back after a certain time. You often find the formulation "wiederverkäuflich auf xx Jahre".
Cf. http://www.bilderdiepholz.de/ahnenforschung/stedtnitz/index....
"Der Hauptmann Otto Adrian von Edling hatte einen Teil von Stramehl nach dem Vergleich vom 27.10.1714 auf 30 Jahre *wiederverkäuflich* von Hauptmann Ernst Adrian von Borck, einen anderen Teil 1714 von dem Geheimrat Georg Heinrich von Borck, einen dritten Teil später 1731 von dem Obristenleutnant Melchior Felix von Borck erworben."
And yes, I think wiederkäuflich and wiederverkäuflich are two sides of the same coin, cf. http://web11.p15166456.pureserver.info/justorange_cms-101.ht...
"1446 vertrauten die Erfurter den Schutz ihrer Kaufleute in der Umgebung von Kapellendorf dem Ritter Apel Vitztum von Roßla an und übergaben diesem Burg und Amt *wiederkäuflich* auf 21 Jahre."
Example sentence(s):
Wenn z.B. der Graf von Waldeck dem Johann Goddeling 25 Gulden für 500 Taler wiederverkäuflich verkaufte, so bedeutete das nichts anderes, als dass dieser Goddeling dem Grafen 500 Taler lieh und dieser sich verpflichtete, dafür 25 Gulden Zinsen zu zahle
Erneuerung (Renovation) erfolgte, wenn der Lehnbesitz oder Teile davon auf Zeit (wiederverkäuflich) veräußert waren. Das Versäumnis der Registrierpflicht seitens des Lehninhabers konnte zum Verlust des Lehns führen.