ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Real Estate

Gebrauchsteilen

English translation: parts (subject to wear and tear)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gebrauchsteilen
English translation:parts (subject to wear and tear)
Entered by: Jon Fedler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:11 Sep 19, 2011
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Real Estate / Law/Contracts
German term or phrase: Gebrauchsteilen
Auszug aus einem Verkaufsvertrag:

Der Verkäufer weist den Käufer darauf hin, dass die Haftung für die Baumaßnahmen nur für solche Mängel gilt, deren Ursache in dessen Errichtung bgründet ist. Bei Verschleiß- und *Gebrauchsteilen* wie Dichtungen, Schaltern, Sicherungen, Scharnieren, Pumpenteilen und sonstigen Teilen, die einer Abnutzung oder einem Verschleiß unterliegen, hat der Käufer eine regelmäßige Wartung selbst sicherzustellen
Jon Fedler
Local time: 19:37
parts (subject to wear and tear)
Explanation:
I would leave out the bit in brackets here, because it says "die einer Abnutzung oder einem Verschleiß unterliegen" later on.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-19 18:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

This is a suggested translation for "Verschleiss- und Gebrauchsteilen".
Selected response from:

philgoddard
Local time: 11:37
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4parts (subject to wear and tear)philgoddard
4consumables
jccantrell
3components
Wendy Streitparth


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
parts (subject to wear and tear)


Explanation:
I would leave out the bit in brackets here, because it says "die einer Abnutzung oder einem Verschleiß unterliegen" later on.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-09-19 18:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

This is a suggested translation for "Verschleiss- und Gebrauchsteilen".

philgoddard
Local time: 11:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casper: Yes, that's the stock phrase used in the context
25 mins

agree  Ingeborg Gowans
2 hrs

agree  Cilian O'Tuama: wearing parts (and not components)
4 hrs

agree  Tony Smith
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
components


Explanation:
I would say in this instance

Wendy Streitparth
Local time: 18:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consumables


Explanation:
Would be how I would phrase it.

consumables

Definition
Goods which (1) used up (not returned) after issuance from stores,...



What Does Consumables Mean?
Goods used by individuals and businesses that must be replaced regularly because they wear out or are used up. Consumables can also be defined as the components of an end product that are used up or permanently altered in the process of manufacturing, such as semiconductor wafers and basic chemicals.





    Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/consumables.htm...
    Reference: http://www.investopedia.com/terms/c/consumables.asp#axzz1YQY...
jccantrell
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cilian O'Tuama: not sure I'd classify seals and hinges as consumables, to me more like brake fluid, coolant, lubricant... (?)
3 hrs
  -> But those items do fit in with the definition. Once you have used a seal, you can't take it back.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: