English translation: property misdescriptions (surveying)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
German term or phrase:Mehr- oder Mindermaß
Der Kaufpreis ist ein absoluter Festpreis, vorbehaltlich der Regelungen des § 3 Ziffer 1 (Veränderung der Umsatzsteuer) und § 4 Ziffer 6 (Mehr- oder Mindermaß) dieses Vertrages.
Explanation: This is a conveyancy term - the corresponding English term seems to be the more general "misdescription"- you could add "affecting the size")
Just google "property misdescription")
WHEN I have understood, which is really debatable, then I would use "leeway clause" oder just leeway, which is viable in legalese, too.
Um, and I'm a matess.
Der vertragsgegenständliche Kaufgegenstand wird voraussichtlich eine Größe von ? qm haben; als Beschaffenheit wird jedoch nur eine Mindest-größe der Wohnung vereinbart, die dieses Maß um bis zu 3% unterschreitet. Der Verkäufer haf-tet demnach nur dann, wenn die als Beschaffen-heit vereinbarte Größe des Kaufgegenstands unterschritten wird und nur insoweit, als eine Abweichung nicht durch Sonderwünsche des Erwerbers veranlasst ist. Flächenangaben wur-den berechnet nach der II. Wohnflächenverord-nung, wobei Balkone mit der Hälfte ihrer Grund-fläche angesetzt wurden.
Explanation: This is a conveyancy term - the corresponding English term seems to be the more general "misdescription"- you could add "affecting the size")
Just google "property misdescription")