ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Real Estate

Gesamtberechtige

English translation: joint beneficiaries


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gesamtberechtige
English translation:joint beneficiaries
Entered by: Marc Svetov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:44 Oct 19, 2011
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Contract, condominium
German term or phrase: Gesamtberechtige
"Diese Verpflichtung wird den Wohnungs- bzw. Teileigentümern gegenüber als Gesamtberechtigten gemäß § 428 BGB mit Wirkung vom Tage der Besitzübergabe an übernommen."

as joint obligees?
Marc Svetov
Local time: 18:37
joint beneficiaries
Explanation:
but this is merely a guess really. Could you maybe provide some more context?
Selected response from:

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 17:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3joint beneficiaries
Manuela Junghans
4 -1joint and several creditors
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
joint beneficiaries


Explanation:
but this is merely a guess really. Could you maybe provide some more context?

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gangels
26 mins
  -> thanks gangels

agree  Alec Evans: just translated this word as part of an easement - odd coincidence
29 mins
  -> thanks Alec. Those "odd" coincidences happen to me sometimes too ;-)

neutral  Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ): honeslt I think 'Gesamt' (-schuldner, -glaeubiger) should alsways be 'joint and several'
2 hrs

agree  philgoddard
3 hrs
  -> thanks Phil
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
joint and several creditors


Explanation:
Gegenstueck zu 'jointly and severally liable'


    Reference: http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_bgb/englisch_bgb....
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
Local time: 17:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: Ít doesn't say "joint and several", it says "joint". And we don't have the full context, but there's no indication that it's a financial entitlement.
3 hrs
  -> No, we do, as he cited section 428 BGB, see my link. It says 'Gesamtberechtigter'. the source text is in German.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: