ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » Religion

Landschaften haben Gesichter, und Gesichter haben Schicksale

English translation: Every landscape has a face, and every face has a destiny


08:59 Nov 6, 2009Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / sayings, calender
German term or phrase: Landschaften haben Gesichter, und Gesichter haben Schicksale
This is the saying for February (from Peter Bann) on a religious calendar. Each month has a large picture and the "Spruch" is printed in both languages below it. Thus I am aiming for a translation which is at about the same length (for visual reasons) and which at a casual glance can be seen to include all the elements of the original (for those who know English).
One of my problems is that the word "Landschaft" reappears in Juli ("Eine Landschaft kann von Gott singen"), although there is no necessity to use the same term again. The other difficulty for me is "Schicksale". These two are somehow deceptively easy words !
I have the February photo in front of me, but I think it is confidential so will just describe it for you: The title is "Mandalay, Myanmar" and it shows an expanse of water and a flat "Landschaft" with a man standing up in a little boat in the foreground. It looks a bit like rice fields or something like that - in any case the general impression is of beauty and serenity.
Well ,colleagues, I hope I have given you plenty of context. I am looking forward to hearing (reading) your poetic suggestions.
British Diana
Germany
Local time: 23:01
English translation:Every landscape has a face, and every face has a destiny
Explanation:
Do you like the sound of that?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-06 09:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

I'd steer away from 'fate' for 'Schicksal' here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-06 10:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Derek, that's a valid point. „Sie hatte ein trauriges Schicksal“ would certainly be looking back at a person's life so far rather than into the future, I quite agree, so I'd be happy to pick up on that and change my suggestion to "Every landscape has a face, and every face tells a story", in spite of the flattering agreement received so far.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-11-07 15:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks! I, as a technical translator, am very flattered to receive so much agreement for my translation of a poetic saying. It makes a nice change from engineering speak!
Selected response from:

David Williams
Germany
Local time: 23:01
Grading comment
Thanks a lot, David, and you thoroughly deserve your four points. I would like to give Derek a "Trostpreis" for providing a convincing second half and the brill reference, but KudoZ does not have this option! Cheers Diana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10Every landscape has a face, and every face has a destiny
David Williams
Summary of reference entries provided
Nature has (many) faces, and faces tell (many) stories
Derek Gill Franßen

Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
Every landscape has a face, and every face has a destiny


Explanation:
Do you like the sound of that?

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-06 09:10:04 GMT)
--------------------------------------------------

I'd steer away from 'fate' for 'Schicksal' here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-06 10:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks Derek, that's a valid point. „Sie hatte ein trauriges Schicksal“ would certainly be looking back at a person's life so far rather than into the future, I quite agree, so I'd be happy to pick up on that and change my suggestion to "Every landscape has a face, and every face tells a story", in spite of the flattering agreement received so far.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-11-07 15:42:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks! I, as a technical translator, am very flattered to receive so much agreement for my translation of a poetic saying. It makes a nice change from engineering speak!

David Williams
Germany
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot, David, and you thoroughly deserve your four points. I would like to give Derek a "Trostpreis" for providing a convincing second half and the brill reference, but KudoZ does not have this option! Cheers Diana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Scherer: sehr schön!
1 min
  -> Herzlichen Dank!

agree  Kerstin Buessenschuett: just right
6 mins
  -> Thanks :-)

agree  seehand
9 mins
  -> Thanks!

agree  Stephen Old: I had come upwith a very similar formulation but David's version is even better!
15 mins
  -> Thank you Stephen, how kind of you!

agree  sivara
55 mins
  -> Thanks!

agree  Marianna Tucci
1 hr
  -> Thanks!

agree  Derek Gill Franßen: Note that I may be reading your suggestion too literally (I can be dense at times). But I thought my questions were worth posting for discussion's sake. And yeah, I'd prefer your version with "tells a story." :D
1 hr
  -> Many thanks, much appreciated!

agree  Goldcoaster
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Jon Reynolds
5 hrs
  -> Thanks!

agree  RegineMac: Why not combine your "Every landscape has a face" with Derek's "every face tells a story"? That would be perfect IMO.
13 hrs
  -> ---> Note added at 1 hr (2009-11-06 10:48:30 GMT)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +4
Reference: Nature has (many) faces, and faces tell (many) stories

Reference information:
...or just replace "has a destiny" with "tells a story" in David's version, which I like, but I don't really understand.

What does it mean for a face to have a destiny? Does it mean that the face is bound to go through changes (in the future)? That doesn't make sense to me.

When I read the German version, I think it is referring to the lines in a face: The lines that show what sort of destiny or fates the bearer of that face has had to endure to look like it does.

When I see the deep and furrowed lines in an old person's weathered face, I imagine what sort of hard work that person has endured. Conversely, when I see the distinct lack of such wind-crafted wrinkles, I imagine completely different details of a life lived thus far.

Wikipedia is obviously not the most reliable source of information, but I decided to look anyway. I think the second part of the description might apply (I've put that part in bold):

"Das Schicksal (von altniederländisch schicksel, „Fakt“), auch Geschick (zu schicken „machen, dass etwas geschieht“, „Faktum“), lat. fatum, griech. moira, arab. qisma(t) („Kismet“), oder das Los (ahd., mhd. (h)lôჳ „Omen“, „Orakel“), umfasst ein weites Begriffsfeld dessen, was den Lebenslauf des Menschen darstellt oder beeinflusst:
* Einerseits wird als Schicksal eine Art personifizierte höhere Macht begriffen, die ohne menschliches Zutun das Leben einer Person entscheidend beeinflusst. Beispiele: „Das Schicksal meint es gut mit ihr“, „Er wurde vom Schicksal dazu bestimmt“, „Das Schicksal nahm seinen Lauf“, oder der Schicksalsschlag als Handlung der Macht.
* Andererseits versteht man unter Schicksal aber auch die nicht beeinflussbare Bestimmung als persönliches Attribut, das Los eines Menschen oder einer Gruppe von Menschen. In diesem Sinne ist es der Inbegriff unpersönlicher Mächte. Beispiel: „Sie hat ein trauriges Schicksal“.
* Es gibt aber auch noch eine andere Form von Schicksal. Gemeint ist das Veränderbare. Ein Mensch glaubt daran, dass er sein eigenes Schicksal verändern kann, somit ist jeder in des anderen Schicksal verstrickt."
(See http://de.wikipedia.org/wiki/Schicksal .)


I think the author of your phrase may be expressing just that, i.e., not the destiny of a face per se, but rather the stories, histories, and past fates that the faces imply.

Derek Gill Franßen
Germany
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  David Williams
4 hrs
agree  LittleBalu: the person behind the face has a destiny (or fate), and the person's face tells the story of that destiny :-)
7 hrs
agree  Annett Kottek
8 hrs
agree  RegineMac: I like your second part way better ("every face tells a story") than David's "destiny." But I prefer David's first part "Every landscape has a face."
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: