ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Religion

Statthalter

English translation: steward (alternatively \'warden\')


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Statthalter
English translation:steward (alternatively \'warden\')
Entered by: Jo Bennett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Nov 28, 2009
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Judaeo-Christian studies
German term or phrase: Statthalter
This (originally Dutch) word occurs in the following sentence: Aus Sicht des Judentums als Statthalter Jerusalems ist das Christentum bis heute im Wesentlichen eine unjüdische Assimilation Jerusalems an Athen. I find that "Statthalter" or "Stadthalter" is used occasionally as it stands in English academic texts, but am wondering whether there is a good English term that fits this context. (Probably not governor, proconsul, viceregent as suggested elsewhere on Kudoz. Possibly deputy might do - whose? God's?)
Jo Bennett
United Kingdom
Local time: 19:13
steward (alternatively 'warden')
Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stadtholder
A Stadtholder (Dutch: stadhouder, "steward" or literally "place-keeper" or "stead-holder" in older Dutch) in the Low Countries was a medieval function which during the 18th century developed into a rare type of de facto hereditary head of state of the thus "crowned" Dutch Republic. It is comparable with the French title Lieutenant, England's fifteenth century Lord Lieutenant, and the Italian title of Doge.

And I take it to mean 'holding the stewardship conferred by God'.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-28 12:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

'warden/wardenship' is the Norman French variant on 'guardian/guardianship''

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-28 14:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aus Sicht des Judentums als Statthalter Jerusalems ist das Christentum bis heute im Wesentlichen eine unjüdische Assimilation Jerusalems an Athen.

For the Jews – who regard themselves as having been given stewardship of Jerusalem (by God himself) – Christianity has essentially led to a non-Jewish assimilation of their holy city into Athens (i.e. in the form of the Orthodox Church).

Interpretation: As the ‘senior faith’, they don’t like sharing their holy city with Johnny-come-lately religions.

That’s why I don’t think that ‘governor’ or ‘prefect’ would work, as these are too reminiscent of Roman rule (Pontius Pilate et al). ‘Caretaker’ strikes me as rather lowly in rank (Amer. ‘janitor’).
Selected response from:

yyyzzz
United Kingdom
Local time: 19:13
Grading comment
Many thanks to Andrew and to all of you for an estremely interesting discussion!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5steward (alternatively 'warden')yyyzzz
4 +1Governor
Tom Feise
4Jewry as the Custodian of Jerusalem
Tom Feise
3 +1custodian
Deborah Shannon
3caretaker
Hermann
31. Proxy - 2. Ruler of
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
2prefectBrigitteHilgner


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caretaker


Explanation:
just a thought

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-11-28 12:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

caretaker:

Wärter {m}
Betreuer {m}
Hauswart {m}
Verwalter {m}

caretaker (plural caretakers)

1. Someone who takes care of a place or thing; someone looking after somewhere, or with responsibility for keeping a place in good repair.
2. Someone who takes care of a person; a parent, carer or other guardian.


Hermann
Local time: 19:13
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
1. Proxy - 2. Ruler of


Explanation:
Statthalter = Proxy

Stadthalter = ruler

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-28 14:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

in terms of 'Gebieter'/'Machthaber'

http://www.linguee.de/search?direction=auto&query=ruler

Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
Local time: 19:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
steward (alternatively 'warden')


Explanation:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stadtholder
A Stadtholder (Dutch: stadhouder, "steward" or literally "place-keeper" or "stead-holder" in older Dutch) in the Low Countries was a medieval function which during the 18th century developed into a rare type of de facto hereditary head of state of the thus "crowned" Dutch Republic. It is comparable with the French title Lieutenant, England's fifteenth century Lord Lieutenant, and the Italian title of Doge.

And I take it to mean 'holding the stewardship conferred by God'.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-11-28 12:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

'warden/wardenship' is the Norman French variant on 'guardian/guardianship''

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-28 14:21:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aus Sicht des Judentums als Statthalter Jerusalems ist das Christentum bis heute im Wesentlichen eine unjüdische Assimilation Jerusalems an Athen.

For the Jews – who regard themselves as having been given stewardship of Jerusalem (by God himself) – Christianity has essentially led to a non-Jewish assimilation of their holy city into Athens (i.e. in the form of the Orthodox Church).

Interpretation: As the ‘senior faith’, they don’t like sharing their holy city with Johnny-come-lately religions.

That’s why I don’t think that ‘governor’ or ‘prefect’ would work, as these are too reminiscent of Roman rule (Pontius Pilate et al). ‘Caretaker’ strikes me as rather lowly in rank (Amer. ‘janitor’).

yyyzzz
United Kingdom
Local time: 19:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Many thanks to Andrew and to all of you for an estremely interesting discussion!
Notes to answerer
Asker: Thanks for all this! Steward is ahead of Warden and Caretaker by about a length and a half at the moment I think!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helen Shiner: I was about to post the same - this came up in a translation I did recently and this is what I used.//I believe it is a secular post/title rather than a religious one./So, in what way do you fall short?!!
3 hrs
  -> Thanks, H. There is an attention-grabbing red notification next to my name saying: "Does not meet criteria" :(

agree  Deborah Shannon: Steward seems to meet the asker's criteria, that's the main thing :-)
4 hrs
  -> Thanks. 'Custodian' is also good. My preference here is for a construction that permits the use of the abstract noun 'stewardship' (or 'custodianship', though that is a slightly clunkier ship to pilot).

agree  113160: Steward sounds and works great. Close to administrator (administrative deputy, vicegerent - although vicegerent seems to be used a lot in an Islamic context).
4 hrs
  -> Thanks, B. And also, slightly more proactive than a custodian.

agree  Derek Gill Franßen: You need to add "art/literary" to your fields of interest. ;)
5 hrs
  -> Strange, I always assumed that everyone was interested in these noble pursuits as a matter of course, Derek...

agree  kriddl
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
custodian


Explanation:
Adding this to the list of options as a refinement of the warden/caretaker idea, but 'steward' would definitely be my first choice, too.


Deborah Shannon
United Kingdom
Local time: 19:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  British Diana: prefer this as it has less "modern" connotations
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jewry as the Custodian of Jerusalem


Explanation:
having read the post again, "Jewry as the Custodian of Jerusalem" would be the only right way to say this, I guess... was too fixed on the Statthalter, mea culpa, mea maxima culpa

Tom Feise
Switzerland
Local time: 20:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Governor


Explanation:
wird so für Nehemiah, Statthalter bzw. Governor in the King James Bible benutzt, und auch in der Encyclopedia Britannica angeführrt

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-28 13:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

anderes Wort ist Thirshatha

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-11-28 17:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

see my other, I think better, answer


    Reference: http://www.bibelwissenschaft.de/wibilex/das-bibellexikon/det...
    Reference: http://bible.cc/nehemiah/10-1.htm
Tom Feise
Switzerland
Local time: 20:13
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RegineMac: Pilatus war Statthalter laut der deutschen Bibel. Wird in den amerikanischen Versionen (NIV, NASB, KJV, etc. )als Governor bezeichnet.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prefect


Explanation:
This term gets some (few) appropriate google-hits. More context (Who wrote this? When was it written?) might help. Spontaneously I would have opted for "governor", but I don't know enough about the Jewish religion to be sure.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-11-29 10:30:05 GMT)
--------------------------------------------------

A day, some thoughts and a bit of googling later I think that "guardian of Jerusalem" might fit. But it would still be helpful to get a bit more context.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 20:13
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2009 - Changes made by Jo Bennett:
Edited KOG entryJo Bennett's old entry - "Statthalter" => "steward (alternatively \'warden\')"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: