Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Religion / Judaeo-Christian studies | | German term or phrase: Statthalter | | This (originally Dutch) word occurs in the following sentence: Aus Sicht des Judentums als Statthalter Jerusalems ist das Christentum bis heute im Wesentlichen eine unjüdische Assimilation Jerusalems an Athen. I find that "Statthalter" or "Stadthalter" is used occasionally as it stands in English academic texts, but am wondering whether there is a good English term that fits this context. (Probably not governor, proconsul, viceregent as suggested elsewhere on Kudoz. Possibly deputy might do - whose? God's?) |
| Jo BennettKudoZ activityQuestions: 82 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 101 United Kingdom
| | Local time: 19:13
|
| | steward (alternatively 'warden') | Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Stadtholder
A Stadtholder (Dutch: stadhouder, "steward" or literally "place-keeper" or "stead-holder" in older Dutch) in the Low Countries was a medieval function which during the 18th century developed into a rare type of de facto hereditary head of state of the thus "crowned" Dutch Republic. It is comparable with the French title Lieutenant, England's fifteenth century Lord Lieutenant, and the Italian title of Doge.
And I take it to mean 'holding the stewardship conferred by God'.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-11-28 12:26:57 GMT) --------------------------------------------------
'warden/wardenship' is the Norman French variant on 'guardian/guardianship''
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-28 14:21:34 GMT) --------------------------------------------------
Aus Sicht des Judentums als Statthalter Jerusalems ist das Christentum bis heute im Wesentlichen eine unjüdische Assimilation Jerusalems an Athen.
For the Jews – who regard themselves as having been given stewardship of Jerusalem (by God himself) – Christianity has essentially led to a non-Jewish assimilation of their holy city into Athens (i.e. in the form of the Orthodox Church).
Interpretation: As the ‘senior faith’, they don’t like sharing their holy city with Johnny-come-lately religions.
That’s why I don’t think that ‘governor’ or ‘prefect’ would work, as these are too reminiscent of Roman rule (Pontius Pilate et al). ‘Caretaker’ strikes me as rather lowly in rank (Amer. ‘janitor’). |
| Selected response from: yyyzzz United Kingdom Local time: 19:13
| Grading comment Many thanks to Andrew and to all of you for an estremely interesting discussion! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  
36 mins confidence:  peer agreement (net): +5 steward (alternatively 'warden')
Explanation: http://en.wikipedia.org/wiki/Stadtholder
A Stadtholder (Dutch: stadhouder, "steward" or literally "place-keeper" or "stead-holder" in older Dutch) in the Low Countries was a medieval function which during the 18th century developed into a rare type of de facto hereditary head of state of the thus "crowned" Dutch Republic. It is comparable with the French title Lieutenant, England's fifteenth century Lord Lieutenant, and the Italian title of Doge.
And I take it to mean 'holding the stewardship conferred by God'.
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2009-11-28 12:26:57 GMT) --------------------------------------------------
'warden/wardenship' is the Norman French variant on 'guardian/guardianship''
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-28 14:21:34 GMT) --------------------------------------------------
Aus Sicht des Judentums als Statthalter Jerusalems ist das Christentum bis heute im Wesentlichen eine unjüdische Assimilation Jerusalems an Athen.
For the Jews – who regard themselves as having been given stewardship of Jerusalem (by God himself) – Christianity has essentially led to a non-Jewish assimilation of their holy city into Athens (i.e. in the form of the Orthodox Church).
Interpretation: As the ‘senior faith’, they don’t like sharing their holy city with Johnny-come-lately religions.
That’s why I don’t think that ‘governor’ or ‘prefect’ would work, as these are too reminiscent of Roman rule (Pontius Pilate et al). ‘Caretaker’ strikes me as rather lowly in rank (Amer. ‘janitor’).
| yyyzzz United Kingdom Local time: 19:13 Does not meet criteria Native speaker of: English PRO pts in category: 18
|
| | Grading comment | Many thanks to Andrew and to all of you for an estremely interesting discussion! |
| Notes to answerer
Asker: Thanks for all this! Steward is ahead of Warden and Caretaker by about a length and a half at the moment I think!
|
|
|
| |