ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Religion

eigentlich

English translation: to begin with


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:25 Sep 2, 2010
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
German term or phrase: eigentlich
So betrachtet dürfen katholischer Theorie gemäß die
in der Reproduktionsmedizin entstandenen überzähligen Frühembryonen, aus denen embryonale Stammzellen abgeleitet werden, eigentlich überhaupt nicht existieren.

I am translating an article about Religion and Stem cell Research and am unsure of the force of 'eigentlich' here. My attempt was to omitt it because I didn't think it added anything to the sentence. My first attempt: "From this perspective, catholic theorie suggests that surplus early-stage embryos used in reproductive medicine to obtain embryonic stem cells should ultimately not exist/should be completely prohibited"
FionnaL
English translation:to begin with
Explanation:
To shed some light on what is being said (in my words and not an exact translation, but 100% on the content of the German source text):

"Strictly speaking, if you go by/according to the Catholic theory, the actual surplus early-stage embryos (themselves) accrued in reproductive medicine, from which the embryonic stem cells derive should not exist to begin with."

It's what Trudy and Elisabeth are saying, but since there was no final explanation posted yet...
Selected response from:

Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 04:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7to begin with
Jenny Streitparth
4 +3actuallyMelanie Mueller, PhD
3 -1at all
Trudy Peters


Discussion entries: 8





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
at all


Explanation:
maybe

should not exist at all, or: in the first place

Trudy Peters
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Kissel
38 mins
  -> You should have posted it as an answer! :-)

disagree  philgoddard: That's "uberhaupt".
3 hrs

disagree  LittleBalu: sorry, but Phil is right
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
actually


Explanation:
-

Melanie Mueller, PhD
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks!

agree  LittleBalu: genau
7 hrs
  -> Thanks!

agree  Michael Wetzel: clearly the intended meaning in this sentence ... and definitely "not exist" instead of "be prohibited" (this is the irony)
7 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
to begin with


Explanation:
To shed some light on what is being said (in my words and not an exact translation, but 100% on the content of the German source text):

"Strictly speaking, if you go by/according to the Catholic theory, the actual surplus early-stage embryos (themselves) accrued in reproductive medicine, from which the embryonic stem cells derive should not exist to begin with."

It's what Trudy and Elisabeth are saying, but since there was no final explanation posted yet...

Jenny Streitparth
New Zealand
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frosty: Now that I know what the preceding text is! My original thoughts were that it might be about the incompatibility of Catholics applying their ancient dogmas to modern scientific procedures.
21 mins
  -> I admit, I only posted after my "Brit mum" confirmed this interpretation. It was a bit tricky.

agree  RegineMac
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Michael Wetzel: Just as good as "actually" ... The complete sentence suggested would need to be reworked for readability: take "according to"=formal tone, delete "actual"=unnecessary, add comma after "derive" ... but getting down to one dependent clause would be better
6 hrs
  -> Agree with all your saying. Will pay more attention to readability factor in future, even if I'm not delivering an exact rendering but only my understanding of a text.

agree  Armorel Young: or "in the first place"
7 hrs
  -> Yes, agree and thanks.

agree  Craig Meulen: imho "to begin with" is a good translation for "eigentlich überhaupt". Of course, it's possible to include the 'actually' as well, "should not actually exist to begin with" but that begins to sound clumsy.
9 hrs
  -> I didn't think "actually" was wrong, but had the feeling the content wasn't being understood and therefore posted an alternative + my try of an explanation.

agree  mill: with Armorel (and thus with Trudy)
10 hrs
  -> Yep! Thank you.

agree  Melanie Meyer
12 hrs
  -> Thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (4): Craig Meulen, Cilian O'Tuama, Jenny Streitparth, Frosty
Non-PRO (3): sibsab, Jim Tucker, philgoddard


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 4, 2010 - Changes made by Frosty:
LevelNon-PRO => PRO
Sep 3, 2010 - Changes made by philgoddard:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: