ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Religion

so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.

English translation: so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.
English translation:so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered
Entered by: FionnaL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 Sep 6, 2010
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
German term or phrase: so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.
Hello, this text is about protestantism and stem cells. I do not completely understand the entire last sentence and I think I may have mis read it. My attempt was something like: "From a Protestant perspective, however, human life is consistently interpreted as the end product;in other words, a living, breathing being of the world. As such, human life may be ended if need be"

Doesnt sound right at all! Please help :)

Daher dürfen aus der Blastozyste dann auch keine Stammzellen entnommen werden, und zwar auch nicht, sofern der betroffene frühe Embryo in der Reproduktionsmedizin „überzählig" ist und ohnehin in keiner Schwanger­schaft mehr ausgetragen wird. Diese spekulative Seelenlehre der katholischen Kirche hat bei evangelischen Autoren oder Gremien kein Echo gefunden.
Auch katholische naturrechtliche Vorstellungen, der Frühembryo besitze eine aktive Potentialität zur vollen Menschwerdung, oder das katholische Argument der „Heiligkeit" des embryonalen Lebens
spielen auf evangeli­scher Seite durchweg keine Rolle. „Heiligkeit" ist ein kultisch-sakraler Be­griff, der auf ein religiöses und kultisches Tabu hindeutet. In evangelischer Perspektive wird menschliches Leben aber durchweg als geschöpflich, weltlich und endlich gedeutet, so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.
FionnaL
so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered
Explanation:
The phrase seems to be used elsewhere in the sense of "incorporating/including something into consideration(s)" although I can only give you a few links in which the singular version "in Abwägung einstellen" is used.
I do believe "einstellen" does in no way mean "end/kill" here because then "in Abwägungen" would really sound strange in German. (Ein "Leben/Embryo" wird nicht "eingestellt").

Although the Protestant Church seems to allow individual church members to express their opinion on either ending an embryo's life in order to save another life through research or not to allow it, this is not meant here directly. There is no mention of any criteria for such decision and it is, even in the Protestant Church, a difficult issue and seems to be limited to so-called "überzählige" Embryos of a certain age. (see my link).
But there is indeed a difference to the Catholic Church which considers any human life, from the state of its conception onward, as human, sanctified and holy, and it clearly opposes stem cell research.

http://www.zentrale-ethikkommission.de/page.asp?his=0.1.23.4...
Die evangelische Kirche vertritt in einer Erklärung des Rates der Evangelischen Kirche Deutschlands (EKD), dem Leitungsgremium der deutschen evangelischen Kirchen, "Der Schutz menschlicher Embryonen darf nicht eingeschränkt werden" (22. Mai 2001), denselben Standpunkt. Der Rat der EKD spricht sich kategorisch gegen Forschung mit embryonalen Stammzellen und gegen Präimplantationsdiagnostik aus. Deshalb hält er eine Abwägung zwischen dem verfassungsrechtlichen Lebensschutz des Embryos und der ebenfalls verfassungsrechtlich geschützten Forschungsfreiheit nicht für vertretbar. Da evangelische Kirche und Theologie kein institutionelles Lehramt, wie die römisch-katholische Kirche, kennen, bleibt freilich die Möglichkeit für den einzelnen Christen und Theologen, in eigener Gewissensentscheidung und nach sorgfältiger Urteilsbildung sein Urteil und Handeln selbst zu verantworten.


http://www.baumeister.org/aktuelles/aktuelles-anzeigen.php?i...
Welche Rahmenbedingungen muss die Gemeinde in die Abwägung einer Höhenbegrenzung einstellen, will sie sich nicht dem Vorwurf einer Verhinderungsplanung aussetzen?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-07 02:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

"to "put" to the test/take into consideration/ to weigh pros and cons are IMO as close as you can get to an equivalent phrase based on the usage I have seen. As I argued above (and as I believe Jim has done), the word einstellen is part of the phrase "in Abwägung(en) einstellen" - that is how it is used in other contexts that have nothing to do with the question of terminating Embryos. I don't believe "einstellen" can be interpreted as meaning "terminate" here because that leaves "in Abwägungen" in grammatical or at least idiomatic limbo. Nobody says "Etwas wird in Abwägungen beendet."

All this is irrespective of the fact that the outcome of such considerations may indeed lead to the decision to terminate an Embryo.
Because this is a very difficult issue, I would be very careful in interpreting "einstellen" as "terminate".

"To put the pros and cons of human life to the test" or "to weigh them against each other" might be other ways of saying this in English and letting the words "put" or "weigh against" take on the role of the forceful "einstellen".
The German grammatical construct is IMO similar to "zur Diskussion stellen" or even "in Betracht ziehen" (although the meaning is different, of course).

My German example above showed it as being used as including/incorporating various factors into consideration(s);
The German usage below seems to convey "considering/weighing pros and cons (aspects, factors) against each other." (IMO).


http://www.regenstauf.de/DynDox/88B41E24-5126-4EA4-9CE6-74F8...
Der Vorsitzende berichtet, dass für den Marktgemeinderat zur
umfassenden und objektiven Information über sämtliche vorgetragenen Einwendungen und Anregungen eine Anlage zum
Tagesordnungspunkt erstellt worden sei. So könne jeder deren
Behandlung sachgerecht in Abwägung einstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-09-07 03:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

"be submitted to consideration" is probably also a related meaning (see "in 'die' Abwägung einstellen/eingestellt" in the above link).

--------------------------------------------------
Note added at 214 days (2011-04-08 21:08:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Johanna
Thank you for your input and agree.
Without "in Abwägungen" one could easily argue it's about giving the permission to terminate life, and the same would be possible with your "unter". The sentence right after the one in which the phrase occurs (posted in the discussion box) also refers to terminating life. "Termination may be carried out after consideration(s) could be what the author meant. However, I doubt, unlike the author seems to think, this is the official position of the Protestant Church or its members = "if you think it's alright, terminate". See the link I provided.
By being careful and using something I suggested, a decision/consideration for or against termination is possible. If the author really meant "to "terminate after consideration", then "in Abwägungen einstellen" is a very strange way of phrasing it.
However, when talking about "überzählige Embryos". the decision to terminate them has already been made. I can't see how the Protestant Church could possibly agree to the "use" of such embryos for stem cell research or any other research or agree that others can make this decision (to carry out this research) and that the Church thinks that's alright - (arguing even that life begins in this world and ends in this world).
Since the author's phrasing is really "unusual" I would be careful in interpreting this.


--------------------------------------------------
Note added at 214 days (2011-04-08 21:33:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In any case, the author admits such considerations are problematic (in the sentence posted in the discussion box), thus questioning any such decisions against termination.
Selected response from:

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 12:39
Grading comment
Brilliant, thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered
Bernhard Sulzer
4so that it may be terminated under careful consideration of certain circumstances
Gabriella Bertelmann
3in some circumstances a decision may be taken to end it
Armorel Young


Discussion entries: 5





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in some circumstances a decision may be taken to end it


Explanation:
more or less what you said, but I think "in Abwägungen" needs to convey the idea of weighing up all the factors and coming to a decision on the basis of the "balance" of the results.

Incidentally, I think "endlich" is "finite" here and it would be good to get that word into the earlier sentence - I think there is a relevant implication that, because life is finite anyway, bringing it to an end is not always wrong.

Armorel Young
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Excellent answer.
11 mins

neutral  Jim Tucker: probably not einstellen = put an end to, but "in Abwägungen einstellen" i.e. pro and contra factors may be weighed in making decisions on extending life. In any case, the next sentence is key: no police officer or ambulance driver would ever decide to end
17 mins
  -> yes, on reflection I think I agree with you

disagree  Corinna Luchtenberg: not with the answer but with Jim Tucker's comment on 'einstellen' which here does indeed mean 'put an end to'
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so that it may be terminated under careful consideration of certain circumstances


Explanation:
In evangelischer Perspektive wird menschliches Leben aber durchweg als geschöpflich, weltlich und endlich gedeutet, so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.

hope this is helpful
in this context I would use "careful consideration"




Gabriella Bertelmann
Local time: 10:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered


Explanation:
The phrase seems to be used elsewhere in the sense of "incorporating/including something into consideration(s)" although I can only give you a few links in which the singular version "in Abwägung einstellen" is used.
I do believe "einstellen" does in no way mean "end/kill" here because then "in Abwägungen" would really sound strange in German. (Ein "Leben/Embryo" wird nicht "eingestellt").

Although the Protestant Church seems to allow individual church members to express their opinion on either ending an embryo's life in order to save another life through research or not to allow it, this is not meant here directly. There is no mention of any criteria for such decision and it is, even in the Protestant Church, a difficult issue and seems to be limited to so-called "überzählige" Embryos of a certain age. (see my link).
But there is indeed a difference to the Catholic Church which considers any human life, from the state of its conception onward, as human, sanctified and holy, and it clearly opposes stem cell research.

http://www.zentrale-ethikkommission.de/page.asp?his=0.1.23.4...
Die evangelische Kirche vertritt in einer Erklärung des Rates der Evangelischen Kirche Deutschlands (EKD), dem Leitungsgremium der deutschen evangelischen Kirchen, "Der Schutz menschlicher Embryonen darf nicht eingeschränkt werden" (22. Mai 2001), denselben Standpunkt. Der Rat der EKD spricht sich kategorisch gegen Forschung mit embryonalen Stammzellen und gegen Präimplantationsdiagnostik aus. Deshalb hält er eine Abwägung zwischen dem verfassungsrechtlichen Lebensschutz des Embryos und der ebenfalls verfassungsrechtlich geschützten Forschungsfreiheit nicht für vertretbar. Da evangelische Kirche und Theologie kein institutionelles Lehramt, wie die römisch-katholische Kirche, kennen, bleibt freilich die Möglichkeit für den einzelnen Christen und Theologen, in eigener Gewissensentscheidung und nach sorgfältiger Urteilsbildung sein Urteil und Handeln selbst zu verantworten.


http://www.baumeister.org/aktuelles/aktuelles-anzeigen.php?i...
Welche Rahmenbedingungen muss die Gemeinde in die Abwägung einer Höhenbegrenzung einstellen, will sie sich nicht dem Vorwurf einer Verhinderungsplanung aussetzen?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-09-07 02:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

"to "put" to the test/take into consideration/ to weigh pros and cons are IMO as close as you can get to an equivalent phrase based on the usage I have seen. As I argued above (and as I believe Jim has done), the word einstellen is part of the phrase "in Abwägung(en) einstellen" - that is how it is used in other contexts that have nothing to do with the question of terminating Embryos. I don't believe "einstellen" can be interpreted as meaning "terminate" here because that leaves "in Abwägungen" in grammatical or at least idiomatic limbo. Nobody says "Etwas wird in Abwägungen beendet."

All this is irrespective of the fact that the outcome of such considerations may indeed lead to the decision to terminate an Embryo.
Because this is a very difficult issue, I would be very careful in interpreting "einstellen" as "terminate".

"To put the pros and cons of human life to the test" or "to weigh them against each other" might be other ways of saying this in English and letting the words "put" or "weigh against" take on the role of the forceful "einstellen".
The German grammatical construct is IMO similar to "zur Diskussion stellen" or even "in Betracht ziehen" (although the meaning is different, of course).

My German example above showed it as being used as including/incorporating various factors into consideration(s);
The German usage below seems to convey "considering/weighing pros and cons (aspects, factors) against each other." (IMO).


http://www.regenstauf.de/DynDox/88B41E24-5126-4EA4-9CE6-74F8...
Der Vorsitzende berichtet, dass für den Marktgemeinderat zur
umfassenden und objektiven Information über sämtliche vorgetragenen Einwendungen und Anregungen eine Anlage zum
Tagesordnungspunkt erstellt worden sei. So könne jeder deren
Behandlung sachgerecht in Abwägung einstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-09-07 03:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

"be submitted to consideration" is probably also a related meaning (see "in 'die' Abwägung einstellen/eingestellt" in the above link).

--------------------------------------------------
Note added at 214 days (2011-04-08 21:08:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Johanna
Thank you for your input and agree.
Without "in Abwägungen" one could easily argue it's about giving the permission to terminate life, and the same would be possible with your "unter". The sentence right after the one in which the phrase occurs (posted in the discussion box) also refers to terminating life. "Termination may be carried out after consideration(s) could be what the author meant. However, I doubt, unlike the author seems to think, this is the official position of the Protestant Church or its members = "if you think it's alright, terminate". See the link I provided.
By being careful and using something I suggested, a decision/consideration for or against termination is possible. If the author really meant "to "terminate after consideration", then "in Abwägungen einstellen" is a very strange way of phrasing it.
However, when talking about "überzählige Embryos". the decision to terminate them has already been made. I can't see how the Protestant Church could possibly agree to the "use" of such embryos for stem cell research or any other research or agree that others can make this decision (to carry out this research) and that the Church thinks that's alright - (arguing even that life begins in this world and ends in this world).
Since the author's phrasing is really "unusual" I would be careful in interpreting this.


--------------------------------------------------
Note added at 214 days (2011-04-08 21:33:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In any case, the author admits such considerations are problematic (in the sentence posted in the discussion box), thus questioning any such decisions against termination.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Brilliant, thanks
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your insight. I'm still struggling with 'eingestellt'. If ein Embro can not be eingestellt as in ended then what is the force of eingestellt in the sentence because I can't see it in "so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker: Yes, that's the essence of it. For "unter Umständen" would do "if the situation demands"
33 mins
  -> thank you, Jim! Good suggestion!

agree  Johanna Timm, PhD: for "einstellen=terminate" the German phasing would have to be "unter Abwägungen"
214 days
  -> thank you, Johanna. See my added-on note.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: