so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.
English translation: so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:
so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.
English translation:
so that possibly it (decisions about human life) may be carefully considered
German to English translations [PRO] Social Sciences - Religion
German term or phrase:so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.
Hello, this text is about protestantism and stem cells. I do not completely understand the entire last sentence and I think I may have mis read it. My attempt was something like: "From a Protestant perspective, however, human life is consistently interpreted as the end product;in other words, a living, breathing being of the world. As such, human life may be ended if need be"
Doesnt sound right at all! Please help :)
Daher dürfen aus der Blastozyste dann auch keine Stammzellen entnommen werden, und zwar auch nicht, sofern der betroffene frühe Embryo in der Reproduktionsmedizin „überzählig" ist und ohnehin in keiner Schwangerschaft mehr ausgetragen wird. Diese spekulative Seelenlehre der katholischen Kirche hat bei evangelischen Autoren oder Gremien kein Echo gefunden.
Auch katholische naturrechtliche Vorstellungen, der Frühembryo besitze eine aktive Potentialität zur vollen Menschwerdung, oder das katholische Argument der „Heiligkeit" des embryonalen Lebens
spielen auf evangelischer Seite durchweg keine Rolle. „Heiligkeit" ist ein kultisch-sakraler Begriff, der auf ein religiöses und kultisches Tabu hindeutet. In evangelischer Perspektive wird menschliches Leben aber durchweg als geschöpflich, weltlich und endlich gedeutet, so dass es unter Umständen in Abwägungen eingestellt werden darf.
Explanation: The phrase seems to be used elsewhere in the sense of "incorporating/including something into consideration(s)" although I can only give you a few links in which the singular version "in Abwägung einstellen" is used.
I do believe "einstellen" does in no way mean "end/kill" here because then "in Abwägungen" would really sound strange in German. (Ein "Leben/Embryo" wird nicht "eingestellt").
Although the Protestant Church seems to allow individual church members to express their opinion on either ending an embryo's life in order to save another life through research or not to allow it, this is not meant here directly. There is no mention of any criteria for such decision and it is, even in the Protestant Church, a difficult issue and seems to be limited to so-called "überzählige" Embryos of a certain age. (see my link).
But there is indeed a difference to the Catholic Church which considers any human life, from the state of its conception onward, as human, sanctified and holy, and it clearly opposes stem cell research.
http://www.zentrale-ethikkommission.de/page.asp?his=0.1.23.4...
Die evangelische Kirche vertritt in einer Erklärung des Rates der Evangelischen Kirche Deutschlands (EKD), dem Leitungsgremium der deutschen evangelischen Kirchen, "Der Schutz menschlicher Embryonen darf nicht eingeschränkt werden" (22. Mai 2001), denselben Standpunkt. Der Rat der EKD spricht sich kategorisch gegen Forschung mit embryonalen Stammzellen und gegen Präimplantationsdiagnostik aus. Deshalb hält er eine Abwägung zwischen dem verfassungsrechtlichen Lebensschutz des Embryos und der ebenfalls verfassungsrechtlich geschützten Forschungsfreiheit nicht für vertretbar. Da evangelische Kirche und Theologie kein institutionelles Lehramt, wie die römisch-katholische Kirche, kennen, bleibt freilich die Möglichkeit für den einzelnen Christen und Theologen, in eigener Gewissensentscheidung und nach sorgfältiger Urteilsbildung sein Urteil und Handeln selbst zu verantworten.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2010-09-07 02:59:36 GMT) --------------------------------------------------
"to "put" to the test/take into consideration/ to weigh pros and cons are IMO as close as you can get to an equivalent phrase based on the usage I have seen. As I argued above (and as I believe Jim has done), the word einstellen is part of the phrase "in Abwägung(en) einstellen" - that is how it is used in other contexts that have nothing to do with the question of terminating Embryos. I don't believe "einstellen" can be interpreted as meaning "terminate" here because that leaves "in Abwägungen" in grammatical or at least idiomatic limbo. Nobody says "Etwas wird in Abwägungen beendet."
All this is irrespective of the fact that the outcome of such considerations may indeed lead to the decision to terminate an Embryo.
Because this is a very difficult issue, I would be very careful in interpreting "einstellen" as "terminate".
"To put the pros and cons of human life to the test" or "to weigh them against each other" might be other ways of saying this in English and letting the words "put" or "weigh against" take on the role of the forceful "einstellen".
The German grammatical construct is IMO similar to "zur Diskussion stellen" or even "in Betracht ziehen" (although the meaning is different, of course).
My German example above showed it as being used as including/incorporating various factors into consideration(s);
The German usage below seems to convey "considering/weighing pros and cons (aspects, factors) against each other." (IMO).
http://www.regenstauf.de/DynDox/88B41E24-5126-4EA4-9CE6-74F8...
Der Vorsitzende berichtet, dass für den Marktgemeinderat zur
umfassenden und objektiven Information über sämtliche vorgetragenen Einwendungen und Anregungen eine Anlage zum
Tagesordnungspunkt erstellt worden sei. So könne jeder deren
Behandlung sachgerecht in Abwägung einstellen.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2010-09-07 03:53:55 GMT) --------------------------------------------------
"be submitted to consideration" is probably also a related meaning (see "in 'die' Abwägung einstellen/eingestellt" in the above link).
-------------------------------------------------- Note added at 214 days (2011-04-08 21:08:34 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
@Johanna
Thank you for your input and agree.
Without "in Abwägungen" one could easily argue it's about giving the permission to terminate life, and the same would be possible with your "unter". The sentence right after the one in which the phrase occurs (posted in the discussion box) also refers to terminating life. "Termination may be carried out after consideration(s) could be what the author meant. However, I doubt, unlike the author seems to think, this is the official position of the Protestant Church or its members = "if you think it's alright, terminate". See the link I provided.
By being careful and using something I suggested, a decision/consideration for or against termination is possible. If the author really meant "to "terminate after consideration", then "in Abwägungen einstellen" is a very strange way of phrasing it.
However, when talking about "überzählige Embryos". the decision to terminate them has already been made. I can't see how the Protestant Church could possibly agree to the "use" of such embryos for stem cell research or any other research or agree that others can make this decision (to carry out this research) and that the Church thinks that's alright - (arguing even that life begins in this world and ends in this world).
Since the author's phrasing is really "unusual" I would be careful in interpreting this.
-------------------------------------------------- Note added at 214 days (2011-04-08 21:33:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
In any case, the author admits such considerations are problematic (in the sentence posted in the discussion box), thus questioning any such decisions against termination.
look at the expression "in Abwägung(en) einstellen" rather than each word separately. The key word is Abwägungen: in other words, in the Catholic view, there is nothing to be "weighed" or evaluated, since life is "heilig" by nature. But remove this "Heiligkeit" and life then becomes a thing of this world that is susceptible to evaluation and decision making. Priorities regarding it can be weighed.
The sentence below immediately follows the once above. It also baffles me but may be a clue in translating the above sentence: Dies zeigt sich angesichts von Notwehr oder Nothilfe oder bei der Problematik des finalen Rettungsschusses eines Polizisten oder beim Thema des Schwangerschaftsabbruchs
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
in some circumstances a decision may be taken to end it
Explanation: more or less what you said, but I think "in Abwägungen" needs to convey the idea of weighing up all the factors and coming to a decision on the basis of the "balance" of the results.
Incidentally, I think "endlich" is "finite" here and it would be good to get that word into the earlier sentence - I think there is a relevant implication that, because life is finite anyway, bringing it to an end is not always wrong.
Armorel Young Local time: 17:39 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 38