ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Religion

zum äußeren Zeichen

English translation: as a tribute


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:31 Feb 16, 2011
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Religion
German term or phrase: zum äußeren Zeichen
Text (tourist brochure) about a church.
Last resting place of a parish priest "es wurde zu seinen Ehren und zum äußeren Zeichen die Urne mit seiner Asche in den neuen Volksaltar gesetzt" - "zum äußeren Zeichen" = "as a mark of recognition"?? Am I on the right lines here?
Lesley Robertson
Austria
Local time: 18:40
English translation:as a tribute
Explanation:
I'd have thought

?
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 18:40
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6as a tribute
Cilian O'Tuama
3as a visible sign/reminder
Lynda Hepburn


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as a visible sign/reminder


Explanation:
Do they mean that the urn with his ashes can be seen i.e. a visible sign/reminder of the priest?

Lynda Hepburn
United Kingdom
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: I now think that it's more to do with putting forward a message. The priest was a honoured as a martyr who continued his pastoral duties during the NS regime despite having been forbidden to do so. He was killed in a concentration camp. So I think this putting the urn in a more prominent place is a symbolic gesture.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber: Would "outward" do?
55 mins
  -> I did think of that, but thought "visible" more appropriate i.e. stressing that this is something people can see (in addition to what has been written about him etc.)

disagree  British Diana: Surely the urn is not visible, it is inside the altar ! The people know it is there, but only the fact or the knowledge can be the reminder
1 hr
  -> I was going by the fact that it is "zum *äußeren* Zeichen" i.e. not just a verbal or written tribute but a physical reminder.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
as a tribute


Explanation:
I'd have thought

?

Cilian O'Tuama
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Sounds very nice
5 mins

agree  Helen Shiner: I'd be tempted to go for 'as a mark of honour' if Ehre didn't already appear earlier in the sentence, or even 'as a memorial', but that might be too formal. So this is a good solution.
12 mins

agree  Thayenga
25 mins

agree  Ingeborg Gowans: w/Helen, after having read more of the background
48 mins

agree  Rose Newell: or "as a token of respect" or w/Helen? / good point. It's a bit more than lighting a candle, isn't it?
4 hrs
  -> pretty big "token", he says instinctively :-)

agree  Ramey Rieger: hallelujah
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: