Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Religion / Wedding sermon | | German term or phrase: Jahreslosung | XXX hat euch ein Wort herausgesucht, das euch in eurer Ehe begleiten soll. Es stammt aus dem 43. Kapitel des Propheten Jesaja: „Denn siehe, ich will ein Neues schaffen, jetzt wächst es auf, erkennt ihr’s denn nicht.“ (Jes 43,19a). Um das Neue geht es – ein Wort, das in die Zukunft blickt.
Aber blicken wir zuerst in die Vergangenheit. XXX, du hast mir gesagt, du bist auch auf dieses Wort gekommen, weil es 2007 Jahreslosung war.
Ich weiss genau, was die Jahreslosung ist, ein Bibel-Vers - (http://de.wikipedia.org/wiki/Jahreslosung). Jedoch wie übersetzt man den Begriff am besten ins EN? Key bible verse for 2007? |
| Hattie SpenceKudoZ activityQuestions: 127 (none open) ( 4 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 18:40
|
| | Verse of the Year | Explanation: Seems to be a common phrase for this sort of thing. See Google search link below. |
| Selected response from:
Darrel Knutson Germany Local time: 18:40
| Grading comment This was the most useful answer in my particular context, but thanks to all the answerers! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |