ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to English » SAP

Berechtigungsvergabe

English translation: authorization assignment


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Berechtigungsvergabe
English translation:authorization assignment
Entered by: Robin Salmon
Options:
- Contribute to this entry

15:31 Jul 4, 2006Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - SAP / application form
German term or phrase: Berechtigungsvergabe
Antrag für Berechtigungsvergabe
SAP-Produktdefinition Dokumentenmanagement - QM (PDM/TQS)
Version 1.0 / 22.02.2006



Name des Antragstellers: ________________________________________________


Windows User-ID
des Benutzers: ________________________________________________



Telefonnummer des Benutzers:

This the top and beginning of a form I have to translate. Help much appreciated.
Robin Salmon
Australia
Local time: 04:39
authorization assignment
Explanation:
is the official SAP terminology.

"Request for authorization assignment"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-07-04 15:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, you should feel free to paraphrase if desired, for example, "Request to grant authorization", or simply "Request for authorization"
Selected response from:

HarryHedgehog
Germany
Local time: 21:39
Grading comment
This term was the first
But also the worst.

(rhymes if you're Scottish)

Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5authorization assignment
HarryHedgehog
3booking dataKRAT


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
authorization assignment


Explanation:
is the official SAP terminology.

"Request for authorization assignment"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-07-04 15:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, you should feel free to paraphrase if desired, for example, "Request to grant authorization", or simply "Request for authorization"

HarryHedgehog
Germany
Local time: 21:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
This term was the first
But also the worst.

(rhymes if you're Scottish)

Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orla Shanaghy: Yes. this is the official SAP term.
9 mins

agree  rainerc: indeed
13 mins

agree  Ingeborg Gowans
24 mins

agree  Steffen Walter
47 mins

agree  gangels
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

795 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
booking data


Explanation:
I think die Vergaben are the data (elements)

KRAT
Greece
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in CreekCreek
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: