Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:34 Nov 3, 2009
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - SAP
German term or phrase:**als** in this context
KONTEXT: ,,Man mag anführen, dass die Kosten für Festplattenspeicher ständig sinken, während deren Leistung steigt. So könnte man einfach mehr Speicher anschaffen, um dieses Problem zu lösen und das gewohnte Service-Maß im Data Warehouse für die Anwender aufrechtzuerhalten. Aber Datenvolumina wachsen sogar noch schneller, **als** sich das Preis- Leistungs-Verhältnis der Speichertechnologie verbessert.''
Can anyone please confirm if the ,,als'' here means 'than' or 'as' in this context. Either one in English could potentially be used and mean different things so I have to be careful. Danke im Voraus.
Explanation: als is than in this context.
Possible translation:
Data volume is increasing more rapidly than the improvement of price-performance ratio.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-11-04 07:12:11 GMT) --------------------------------------------------
As answer to Bernhard's suggestion and addendum:
The comma is wrong - I forgot to say that in the first place since comparisons in German are written without a comma.
For the "as" with comma: that's IMHO very Denglish. In order to imply that this happens at the same time, it should read something like
"... noch schneller, obwohl/wobei sich das Preis-Leistungs-Verhältnis..."
Die Rechtschreibregel wird sicher oft genauso interpretiert und es wird sicher auch oft in diesem Fall (...arbeitet er mehr als er redet") ein Komma eingefügt - aber es ist trotzdem ein direkter Vergleich ("als" ist vor allem Vergleichspartikel in dem Beispiel) zweier Tätigkeiten desselben Subjekts - besonders ohne Komma. Mir sind vor allem die Logik und der beispielhafte Gebrauch der Zeichensetzung (oder deren Unterlassung) und der Satzstruktur wichtig, die ich in meinem Link ausgewiesen habe. Für den Kontext des Fragers habe ich versucht, darzustellen, dass der Satzteil a) mit Komma als direkter Vergleich eine unglückliche Konstruktion ist und b) anders interpretiert werden könnte (wenn auch nicht muss), besonders wegen der Setzung des Kommas.
Ich bin nur der Ansicht , dass das Komma nicht richtig ist, wenn es um einen "direkten" Vergleich geht.
"arbeitet er mehr als er redet: http://www.mitmischen.de/index.php/Informativ/WissenPur/site...
Als direkter Vergleich mit Komma scheint die Konstruktion nicht sehr geglückt. Das Komma ermöglicht meiner Meinung nach die andere Interpretation, der leider niemand zustimmt.
"Als" wird in zeitlicher Hinsicht natürlich vor allem als "when in the past" verwendet. Es gibt aber auch die Verwendung mit dem Präsens, wobei es als "as" gebraucht wird. Wie etwa in "Als er den Saal betritt, wenden sich alle Blicke auf ihn." oder Der Ort wird ihm noch unheimlicher, als er sich langsam in den finsteren Garten hineinschleicht."
Die Interpretation des "als" als "than" für hier scheint durchaus möglich zu sein. Aber wie gesagt ist es m.E. nicht das, was der Autor hier richtig u. klar sagt.
Da "als" hier einen Nebensatz (mit konjugiertem Verb) einleitet, MUSS sogar ein Komma stehen. Anders wäre es z.B. in der Konstruktion "Anstieg Volumina schneller als Verbesserung P-L-Verhältnis".
In Deiner Auslegung hätte "als" eine zeitliche Bedeutung. Das gibt es allerdings im Deutschen NICHT im Präsens. Stünde der Satz in der Vergangenheit, wäre es denkbar ("... wuchsen noch schneller, als sich .... verbesserte.")
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +9
see text below
Explanation: als is than in this context.
Possible translation:
Data volume is increasing more rapidly than the improvement of price-performance ratio.
-------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-11-04 07:12:11 GMT) --------------------------------------------------
As answer to Bernhard's suggestion and addendum:
The comma is wrong - I forgot to say that in the first place since comparisons in German are written without a comma.
For the "as" with comma: that's IMHO very Denglish. In order to imply that this happens at the same time, it should read something like
"... noch schneller, obwohl/wobei sich das Preis-Leistungs-Verhältnis..."
Does this make it clearer?
Christina Heger Germany Local time: 23:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 4