An artificial distinction... 22:46 Aug 16, 2011
...that your client has invented. Best translated as ‘channel’/‘path’/‘line’. Those single apostrophes are known as inverted commas in British English. They signify scepticism/incredulity/distance. If your target audience is in the UdotSdotAdot, you will need to use double quotes (“channel”/”path”/”line”), as the Americans do not distinguish between scepticism and direct speech.
Incidentally, how are you intending to translate ‘Vertrieb’? Sales or distribution? |