Ammonium- und Alkyldimethylbenzylammoniumchloridbasis (nicht erschrecken, nicht so schwere Frage)
English translation: Rephrase.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:08 Oct 21, 2003
German to English translations [PRO] Science
German term or phrase:Ammonium- und Alkyldimethylbenzylammoniumchloridbasis (nicht erschrecken, nicht so schwere Frage)
Das Desinfektionsmittel ist ein flüssiges, neutrales Produkt auf quarternärer Ammonium- und Alkyldimethylbenzylammoniumchloridbasis.
Ich habe den zweiten teil gefunden, ich weiss nicht, ob der erste Teil richtig ist, und wenn ja, wie passt er zum zweiten Teil (der bindestrich verwirrt mich).
Also, was mich konkret interessiert, ist "quaternarer Ammonium-" und was folgt nach dem Bindestrich, falls das uberhaupt richtig ist, denn der zweite Teil enthaelt auch Ammonium.
Ist noch jemand wach, der sich mit Chemie auskennt?
Explanation: It's bound to confuse you the way the author has put it. The word following the hyphen must be 'chlorid', so the first part will be 'quarternary ammonium chloride'. But this is a general term including the 'alkyldimethylbenzylammonium chloride', so the meaning must be "based upon alkyldimethylbenzylammonium chloride and (or) other quarternary ammonium chlorides".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-22 09:36:33 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Note that even \'alkyl dimethyl benzyl ammonium chloride\' also is not wholly specific, since alkyl also is a general term denoting several different groups. So there can be several different alkyl dimethyl benzyl ammonium chlorides. This means my original suggestion should be changed to \"based upon alkyl dimethyl benzyl ammonium chlorides and (or) other quarternary ammonium chlorides\".
Besides, writing \"alkyl dimethyl benzyl ammonium chloride\", with the group names separated by spaces, seems to be more common in English.
I was thinking that maybe it's this way "based on quaternary ammonium and alkyldimethyl....", so that there is basically no connection between the first and the second part, and the hyphen was put there accidentally.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
ammonium and alkyldimethylbenzylammoniumchloride based
Explanation: Quaternary ammonium referes to a nitrogen with four groups, which
our of necessity is positively charged. These compounds are
frequently used as disinfectants. They can also pose health
hazards. The simplest member is NH_4^+. one or more of the Hs
may be replaced by alkyl groups (CH3_, CH_3CH_2 etc.), or other
groups.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2003-10-21 22:14:16 GMT) --------------------------------------------------
sorry : should be refers, and out of necessity.
Zareh Darakjian Ph.D. Local time: 03:13 Native speaker of: English, Armenian PRO pts in pair: 987
Explanation: It's bound to confuse you the way the author has put it. The word following the hyphen must be 'chlorid', so the first part will be 'quarternary ammonium chloride'. But this is a general term including the 'alkyldimethylbenzylammonium chloride', so the meaning must be "based upon alkyldimethylbenzylammonium chloride and (or) other quarternary ammonium chlorides".
-------------------------------------------------- Note added at 2003-10-22 09:36:33 (GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Note that even \'alkyl dimethyl benzyl ammonium chloride\' also is not wholly specific, since alkyl also is a general term denoting several different groups. So there can be several different alkyl dimethyl benzyl ammonium chlorides. This means my original suggestion should be changed to \"based upon alkyl dimethyl benzyl ammonium chlorides and (or) other quarternary ammonium chlorides\".
Besides, writing \"alkyl dimethyl benzyl ammonium chloride\", with the group names separated by spaces, seems to be more common in English.
Lars Finsen Local time: 12:13 Native speaker of: Norwegian PRO pts in pair: 47
Grading comment
thank you for enlightening me :) Now I have finished at least one document for today.
quaternary ammonium chloride and alkyldimethylbenzyl ammonium chloride based product
Explanation: I believe this is the best phrasing. Terms refer to the chloride salt of ammonium and alkyldimethylbenzyl ammonium, on which (both) the product is based.
ThLinardos Local time: 13:13 Native speaker of: Greek PRO pts in pair: 4