Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Diplom-Physikerin|
|Degree granted by a German University. How exactly should it be translated?|
|e.g., M.S. in Physics|
I agree with Tom: in a narrative, just paraphrase it. Otherwise, I would suggest the above translation.
... who holds an M.S. in Physics (or: Master's degree in Ph.)
.... holder of an M.S. in Ph.
In most cases, a German "Diplom-...." corresponds to a Master's degree. In some cases, however, it might just be a "Diploma in Physics" (especially in a UK context).
Look at your source text and then make up your mind - it's your call.
Selected response from:
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO)
Local time: 13:53
|Thanks Tom and G2E for a thorough and useful answer!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
There is no exact English equivalent, though such academic degrees (Diplom-Ingenieur/Kaufmann etc.) are fairly often likened to a master's degree -- i.e. above a bachelor's degree but below a doctorate.
In narrative copy, paraphrase -- for instance as above. When precision is required, use the German form untranslated or abbreviated, either after the name (as in German) -- preferably in combination with the paraphrase in parentheses for explanation).
a frequent query subject here and on other forums
Local time: 13:53
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations