ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Science (general)

Gezeiten antreiben

English translation: driving/generating the tides


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Nov 10, 2011
German to English translations [PRO]
Science - Science (general)
German term or phrase: Gezeiten antreiben
Die Gravitation des Mondes treibt auf der Erde die Gezeiten an.

Vielen Dank!
martina1974
Austria
Local time: 18:45
English translation:driving/generating the tides
Explanation:
Die Gravitation des Mondes treibt auf der Erde die Gezeiten an.

The gravitional effect of the moon drives the tides on the earth.
(If you don't like "drives" you could also opt for "creates" or "generates".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-10 08:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "on the Earth" of "on Earth", should be capitalized

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-10 08:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "on the Earth" or "on Earth", should be capitalized
Selected response from:

Julia Esrom
Germany
Local time: 18:45
Grading comment
vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4governs the tides
Wendy Streitparth
5 +3driving/generating the tides
Julia Esrom


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
driving/generating the tides


Explanation:
Die Gravitation des Mondes treibt auf der Erde die Gezeiten an.

The gravitional effect of the moon drives the tides on the earth.
(If you don't like "drives" you could also opt for "creates" or "generates".

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-11-10 08:24:38 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "on the Earth" of "on Earth", should be capitalized

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-11-10 08:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, "on the Earth" or "on Earth", should be capitalized

Julia Esrom
Germany
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Tracey, PhD
6 mins
  -> thanks very much

agree  efreitag: I'd prefer "drive", as "generate" and "create" sound as if the Moon were the only source of tidal force.
21 mins
  -> yes, I totally agree with you, thanks for your post

agree  Ingeborg Gowans
4 hrs
  -> thanks for your comment
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
governs the tides


Explanation:
http://burro.cwru.edu/stu/earth_moon.html

Wendy Streitparth
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  phoeberuth
3 hrs
  -> Thanks Phoebe

agree  casper: I was thinking of 'influences', but 'governs' is a better fit
5 hrs
  -> Thank you, :-).

agree  Ramey Rieger: very nice, Wendy!
1 day11 hrs
  -> Thanks, Ramey.

agree  seehand
4 days
  -> Thank you, Seehand
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: