Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:43 Nov 2, 2006
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Art/Literary - Slang / anecdote in a eulogy
German term or phrase:Offeritis; Vargangs
Two terms of Joycean mien for all I know, in an anecdote slipped into a eulogy for (irrelevant here - ) an architect. He, a national of a then non-EU country, is held up in the airport immigration/customs procedure on a visit to the UK, -
"Als wir dann... in London
ankamen, gab es unterschiedlich lange
Schlangen vor dem British Offeritis..." [und]
"... Du dann, vielleicht nach einer halben Stunde
oder länger am Behörden-Vertreter Deinen Pass
vorlegtest, ... fast unmerklich in einer
Vargangs uniformierter Personen für längere
Zeit verschwunden warst."
Any help much appreciated.
.. I receive the quasi-galley-proof of this dedicatory book, substantially author-edited in the meantime. YES phalanx and YES Authorities (meanwhile worked around and rephrased in the original). But I don't see the points-awarding option (presumably because the whole correspondence is ltd to the Discussion area) - Points should go to Richard and Siegfried, and thanks definitely do. / S.
Danke, Siegfried. Das war in d. Tat mein Provisorium soweit. Werde nun den Autoren kontaktieren, und Euch und mich informieren lassen! (auch mein eig. Spekulieren nahm kein Ende. Nach Richard etwa Vargance/Fargance =? Waggons (Frz. Ausspr.) auf'm Flughafen? Burlesque-SW-Eng. Verrr... for Far/fer... & still no sense. & it won't be fragrance?! - a new collective term for customs officers?)
I can't think of anything better for "Vargangs", but to make it grammatical it needs to be feminine. This leads me to speculate whether it represents a French noun in "-ance". (Germans often render French nasal vowels by adding then "ng" sound.... cnt'd.