KudoZ home » German to English » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

aus der Rolle fallen

English translation: to forget oneself/ to act out of character

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aus der Rolle fallen
English translation:to forget oneself/ to act out of character
Entered by: Ingeborg Gowans
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:27 Mar 22, 2007
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Zeitungsartikel / Anforderungen im Job
German term or phrase: aus der Rolle fallen
In diesem Artikel geht es darum, dass wir alle im Alltag aber auch speziell im Berufsleben eine bestimmte Rolle spielen, z.B. als Familienvater, als guter Freund oder eben als Manager. Da man eine Rolle auch im Film oder im Theater spielen kann, habe ich "Rolle" mit "part" übersetzt.
Wenn man nun "aus der Rolle" fällt, bedeutet dies, man hat die Erwartungen, die an diese Rolle gestellt wurden, nicht erfüllt. (Beispiel: ein Manager redet nur von seinen Ängsten; ein guter Freund verhält sich egoistisch, in der Oper laut lachen...)
Wie kann ich das ins Englische übersetzen und dabei "part" beibehalten?
Robyna
Local time: 19:46
to forget oneself/ to act out of character
Explanation:
it depends how"serious" the slip is; if you do something uncharacteristic, it might be forgiven. if you "forget yourself" you might commit a bit 'faux-pas'; it all depends on the context, of course
Selected response from:

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 14:46
Grading comment
Thanks a lot! You have been a great help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1slip out of characterDonM
3 +2to forget oneself/ to act out of character
Ingeborg Gowans
3not playing one's assigned part (role)
Bernhard Sulzer
4 -1being off the markKARIN ISBELL
3step out of the role
jccantrell


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
slip out of character


Explanation:
This doesn't keep the term "part", but does use the related (acting) term "character" (as in "to be in character" when acting a part).

DonM
Ireland
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: Yeah, character is good. To slip or act out of character. Will be hard to find sth. better with "part".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
step out of the role


Explanation:
I would use 'role' instead of part.

then, this phrase might work for you.


    Reference: http://www.verbatimreporting.co.uk/role_of_the_sttr.htm
    Reference: http://www.infospheres.caltech.edu/papers/crpc-infospheres.h...
jccantrell
United States
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
to forget oneself/ to act out of character


Explanation:
it depends how"serious" the slip is; if you do something uncharacteristic, it might be forgiven. if you "forget yourself" you might commit a bit 'faux-pas'; it all depends on the context, of course

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks a lot! You have been a great help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cilian O'Tuama: I'd go for 2nd one
4 hrs
  -> thanks, Cilian; you are proably right; the first one isa bit too strong

agree  Paul Skidmore: I like the 2nd one too
15 hrs
  -> yes, you are right, thanks, Paul
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
being off the mark


Explanation:
hoert man im taeglichen leben haeufig

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-03-22 18:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

It can mean being in error but also, "His nasty comments about soandso were completely off the mark [meaning 'inappropriate']

KARIN ISBELL
United States
Local time: 10:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Regarding Jim's remark: actually ehat i am looking for is going a bit into the direction of doing something wrong. This answer though might just be too strong. But thanks for your comment. Helped making things clearer.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jim Tucker: this means "to be in error", "have the wrong perception"; you might mean "be off his/her mark" which is a theater expression, but again indicates some kind of error
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not playing one's assigned part (role)


Explanation:
in keeping with your request.

http://www.dissidentvoice.org/Dec06/MediaLens01.htm

“Our complex global economy is built upon millions of small, private acts of psychological surrender, the willingness of people to acquiesce in playing their assigned parts as cogs in the great social machine that encompasses all other machines.


http://www.msnbc.msn.com/id/6857146/site/newsweek/
everyone was playing his assigned role

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 23, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Zeitungartikel / Anforderungen im Job » Zeitungsartikel / Anforderungen im Job


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search