|German to English translations [PRO]|
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / welfare
|German term or phrase: kohärente Policy-Idealtypen|
|It occurs in this sentence in an article about comparative welfare regimes:|
Bei Wohlfahrtsregimes handelt es sich um "koharänte Policy-Idealtypen", den darin zugestandenen sozialen Rechten und den Auswirkungen von Arbeitslosen- und Sozialhilfe auf die nationalen Arbeitsmärkte herleiten.
For now I have translated this as 'coherent, ideal types of policy provision/making', but would like some confirmation from other native EN speakers. I think I am being thrown by the use of the EN term 'Policy' in the German. Am I right in thinking that 'policy' or 'policies' alone will not do?
|coherent policy ideal types|
The use of "policy" in the German text is identical to the English use. In this case, I don't see anything wrong with just translating literally. You don't need any add-on to policy.
Selected response from:
Local time: 20:27
|Have gone for this with a hyphen. Thanks to all askers.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
16 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations