Anspruch

English translation: attributes

11:41 May 16, 2005
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation
German term or phrase: Anspruch
Der gleiche Anspruch wie bei Modelle A, aber für drei Jahreszeiten.

Talking about camping mats. In what sense is "Anspruch" being used here? Thanks.
markj
English translation:attributes
Explanation:
I think "attributes" would work well here, or perhaps "benefits".
Selected response from:

IanW (X)
Local time: 19:15
Grading comment
Thank you, all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2attributes
IanW (X)
4 +1level of comfort
TonyTK
4specifications
Maureen Millington-Brodie
3quality
Raghunathan Rajagopalan


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Anspruch (hier)
attributes


Explanation:
I think "attributes" would work well here, or perhaps "benefits".

IanW (X)
Local time: 19:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Thank you, all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erin McGann: features could work here too
17 mins

agree  Sonia Soros
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anspruch (hier)
specifications


Explanation:
or even qualities

Maureen Millington-Brodie
United Kingdom
Local time: 18:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anspruch (hier)
quality


Explanation:
similar quality.....

Raghunathan Rajagopalan
Local time: 22:45
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Anspruch (hier)
level of comfort


Explanation:
I'm supposed to write something in this box - so as my answer's self-explanatory, let me just say that "Homicide - Life On The Street" is right up there with The Sopranos, Murder One, Six Feet Under, Nip Tuck, The Shield, Boomtown, Spooks, Cracker, West Wing, The Wire, Prime Suspect, The Commander, House Of Cards, Edge Of Darkness, State Of Play, Queer As Folk (UK version), Two Pints Of Lager And A Packet Of Crisps, A Very Peculiar Practice, The Office, GBH, A Very British Coup and (sorry, but its true) Footballers' Wives - IOW far superior to the monotonous, repetitive dross that is Sex And The City or more or less anything on German television.

TonyTK
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: I find that three dots do the trick...
3 hrs
  -> ... not forgetting Yes, (Prime) Minister and Fawlty Towers, of course ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search