19:31 Feb 16, 2006 |
German to English translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / paragliding harnesses | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Brie Vernier Germany Local time: 14:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (performing) detailed testing |
| ||
3 | undertake detailed verification / testing |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Übernahme Detailprüfung (performing) detailed testing Explanation: That's how I read it -- what the company charges to "take over" (the literal translation of "übernehmen") the testing procedure. In English you may want to call it simply "detailed testing". I also found "Rettungsgerät" for RG, which is rescue equipment, and "Hängegleitgurtzeug" for HGG, i.e. hang gliding harnesses HTH -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2006-02-17 02:17:15 GMT) -------------------------------------------------- According to this site http://www.para2000.info/wings/safety/note_skyline-harness_0... "Rettungsgerät" is "reserve parachute". It also lists MPR numerous times, which appears to be part of a product number -- not sure whether that is what your other question is referring to. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Übernahme Detailprüfung undertake detailed verification / testing Explanation: another option for you |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.