Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
@Jennifer The term is not originally English, daft as it sounds. It was "invented" by FIFA as a "German" term ahead of the 2006 World Cup in Germany to describe the option for fans without match tickets to watch the game at the host city Fan Fest areas on a big screen. It has been creeping into English since then, though I don't think it is a term native speakers would instinctively use.
Quite simply because the term is in a text I had to translate from German to US English and the term public Viewing has become common speak here in Germany
I'm with philgoddard on this. I still don't see why this question should not be classified as English --> English. Would anybody care to make me see what I'm missing, please ? TIA.
This was not meant to be rude - I had specified that I was looking for US English. I was looking for a term that is understood by the mass of non-soccer interested Americans and not wishing them to think of morgues. For UK use I would be fine with public viewing.
There's no need to be rude, Stephen! I changed this to English-> English because it's not a German term. Just because it's used in a German text doesn't make it German. Also, you won't give us any context (apart from the fact that it's the World Cup), so there's no reason to assume that "public viewing" doesn't mean exactly what it says.
a public viewing of what? Market Research doesn't sound much like funerals.
Automatic update in 00:
Answers
20 mins confidence:
Funeral
Explanation: From what i found out and understood- in US the phrase means "funeral".
I am not sure though whether it fits your context! Hope it helps in some way...
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-06-23 04:52:30 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-06-23 05:43:12 GMT) --------------------------------------------------
Sorry Stephen, I misunderstood!.... anyway i checked again and to me it looks like you can use the same phrase in US eng as the website of the US consulate in Hamburg, Germany has used the same phrase in quotes
Bhavna Bajaj India Local time: 22:13 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks, I was aware of that which is why I posted this as a German to English term - I believe it is more an opportunity for the public to pay their last respect to a person who has passed away it (incorrectly) literally translated. I need the US English for it
Asker: Hi Bhavna, I honestly think that the Hamburg text is one of those so-called "flase friends" and is incorrect in US English