Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: beansprucht|
|'Bei frequenzumrichter-betriebenen Motoren wird durch eine Pulsung der Zwischenkreisspannung (du/dt) durch den Wechselrichter die Motorwicklungen und Motorisolation zusätzlich beansprucht.' |
Another text about frequency inverters. This sentence appears in a section entitled 'Anforderungen an den Motor'. Can anyone explain this sentence to me? Is there a grammatical mistake in it? (I thought 'wird' should be 'werden').
|are subjected to an additional load|
You are absolutely right! The verb should be "werden" because the subject is plural, "Pulsung" is not the subject.
"die Motorwicklungen und Motorisolation" form the subject.
"Stresed" would work here, but in the electronic field we talk about "load."
Former electronics technician, instruentation specialist and nucler power plant operator and suprvisor.
Selected response from:
Dr. Fred Thomson
Local time: 12:06
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
is stressed... / causes additional stress...
Or "additional stress is caused by..."
It is the Pulsung der Zwischenkreisspannungen (Pulsung is singular, thus wird, not werden) that causes the additional stress on the Motorwindungen and the Motorisolation.
Ernst Deutsch-Englisch : beanspruchen, belasten / stress vt
Hope this clears things up a bit.
Ernst, WB industrielle Technik
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations