Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: vollautomatischem Einsteuern eines Eskalationsszenarios|
|In the following sentence I am having some difficulty with the text in brackets. Any help appreciated. The further context is call center.|
"Die vereinbarten Rahmenparameter werden in regelmäßigen Kurzintervallen
von einem Supervisor überwacht, um (abgesehen von einem möglichen
vollautomatischem Einsteuern eines Eskalationsszenarios) eine manuelle
Überwachung der wichtigsten Werte sicherzustellen."
|fully automated take over of the escalation procedure|
steuern = to drive to control (e.g. a process).
einsteuern = to take the control over (here: to go in automatic mode instead of manual mode).
Szenario = scenario, here I'd rather say procedure.
Eskalation = escalation.
Eskalationsszenarios = escalation procedure. In fact this expression is not German it is taken from the American. It means the sequence of actions that are taken according to the actual situation. It is used for example in a dangerous situation. It can also be used in a repair service when the first repair did not succeed to return to normal function. This expression was one of HP's favorite when I used to work there as.
vollautomatisch = fully automated (this is more used than fully automatic, but both are right: automated involves more artificial intelligence e.g. software, automatic can be fully mechanical).
Hence my translation.
Selected response from:
Local time: 05:42
|Thank you Yves. I think this fits better than the "emergency" scenario! Especially the example with repairs, as we are dealing with call center procedures, it is more likely to be with respect to the first and second level support type of thing.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
16 mins confidence:
an automatic safety procedure taking over in an emergency
The whole thing means, I think:
(provided that there is no emergency, where an automatic safety procedure would take over)
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations