Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Chemiekalientanks/Prozesschemie|
|Die Leistungsbandbreite wird durch Chemiekalientanks abgerundet. This is at the end of a list of a company's products. Could it be a typo for Chemikalientanks and would this be chemical tanks? |
... im hohen Leistungsbereich für die Gas-, Erdöl-Prozess- und Großchemie. Is there such a thing as process chemistry or is there a better term?
|chemical tanks, process chemistry|
Process (not processing) chemistry is correct, and I would use chemical tanks, as well. Check the URLs for examples.
Selected response from:
Local time: 22:37
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations