https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/10452-heat-treat-line.html?

Heat treat line

English translation: see below

05:56 Aug 24, 2000
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Heat treat line
Festgestellte Mängel und noch zu erlidigende Arbeiten:
-- Die Halb/Semiautomatik lies sich nicht einschalten, diese ist zum Einrichten notwendig.
Is there a difference between Halb- u. Semiautomatik?
-- Bei Ofen/Rollenstillstand startete die Ofenleerlaufzeit nach 10 Minuten. Nach Ablauf der Leerlaufzeit, der Fehler der zum Stop führte war gerade beseitigt, lief der Ofen normal wieder (Teile sind überhitzt grobkönig). Es muss sichergestellt werden, dass die Leerlaufzeit nur bei drehenden Rollen abläuft.
I can only find no-load time for Leerlaufzeit, but obviously there was a charge in the furnace in this case. Also, does überhitzt grobkörnig just mean that the parts were coarse-grained due to overheating?
Thanks in advance for any help with this.
Beth Kantus
United States
Local time: 03:47
English translation:see below
Explanation:
Semiautomatik is Gerlish or maybe Engleutsch. Semiautomatik is not in Duden or Ernst. There are not too many German words with "semi" and "Semiautomatik is not one of them. The real German word is "Halbautomatik" so they mean the same thing in your context.

As far as the furnace goes: You have figured it out the same way I would have. The parts are "coarse-grained" (from Ernst) because the furnace started again before the rollers started moving. The steel got too hot, "overheated", causing the coarse-grained structure.

The only other words for "no-load" in my technical dictionaries are "neutral" and "idle". For a furnace, none of the three sounds too "red-hot". ;-)

This "Leerlauf" must be a lower temperature so maybe "low idle" would do if nobody can come up with a real metallurgical term.

- HTH - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky (X)
Local time: 09:47
Grading comment
Thanks for both of your helpful answers. After consulting with the engineer on the line, it turns out it really is a no-load cycle. The problem was that after the no-load cycle had ended and the error that caused the stop had been corrected, the furnace was supposed to flush the parts through before running normally again, but it didn't,
which caused the coarse-graining from overheat.
For the Halb/Semiautomatik problem, the final formulation read simply: The set-up mode could not be engaged.

Thanks again to both of you. To Sirius: no unfortunately I don't speak Danish, is it? Otherwise, I'm sure those reference works would be helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Dan McCrosky (X)
naSee below
Randi Stenstrop
naSee below
Randi Stenstrop


  

Answers


57 mins
see below


Explanation:
Semiautomatik is Gerlish or maybe Engleutsch. Semiautomatik is not in Duden or Ernst. There are not too many German words with "semi" and "Semiautomatik is not one of them. The real German word is "Halbautomatik" so they mean the same thing in your context.

As far as the furnace goes: You have figured it out the same way I would have. The parts are "coarse-grained" (from Ernst) because the furnace started again before the rollers started moving. The steel got too hot, "overheated", causing the coarse-grained structure.

The only other words for "no-load" in my technical dictionaries are "neutral" and "idle". For a furnace, none of the three sounds too "red-hot". ;-)

This "Leerlauf" must be a lower temperature so maybe "low idle" would do if nobody can come up with a real metallurgical term.

- HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks for both of your helpful answers. After consulting with the engineer on the line, it turns out it really is a no-load cycle. The problem was that after the no-load cycle had ended and the error that caused the stop had been corrected, the furnace was supposed to flush the parts through before running normally again, but it didn't,
which caused the coarse-graining from overheat.
For the Halb/Semiautomatik problem, the final formulation read simply: The set-up mode could not be engaged.

Thanks again to both of you. To Sirius: no unfortunately I don't speak Danish, is it? Otherwise, I'm sure those reference works would be helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
See below


Explanation:
Halb/Semiautomatik:
As far as I know there is no difference. The author is probably just trying to impress the reader - I see this kind of thing fairly often in technical reports.

Leerlaufzeit:
unproductive time, idle time

Teile sind überhitzt grobkörnig:
While in the overheated state, the parts are coarse-grained.

(I suppose the dictionaries aren't much use to you, but I think they deserve mention.)


    L&H Tysk-Dansk Teknisk Ordbog
    L&H Dansk-Engelsk Teknisk Ordbog
Randi Stenstrop
Local time: 09:47
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs
See below


Explanation:
Thank you very much for reporting back!
- Yes, I'm Danish and so are the dictionaries - I just thought I would mentione them in case someone else could use them.

Best regards
sirius

Randi Stenstrop
Local time: 09:47
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 265
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: