Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Überschusskraftbegrenzung|
|Die Fensterheber sind mit einer Überschusskraftbegrenzung auszulegen|
Could that mean that if you push the window lifter too hard it is stopped.
|excessive stress limitation|
this way you cover what you think (pushing the switch too hard), but also if someone is trying to lift something else with the window (or if someone is trying to trap and cut off someone's head using the electric window...)
Selected response from:
Local time: 02:08
|thanks. the explanation is great. I just found out another term for it, which covers your part of the explanation with "cutting off someone's head"|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations