Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Los-zu-Los-Steuerung|
|Datenverarbeitung, leider habe ich nicht mehr Kontext, da nur Stichworte|
|English translation:batch-to-batch control|
There are a few thousand more hits for "batch-to-batch" than for "lot-to-lot" on Google, but both are fine. So it really depends on the context I guess, though I'm not sure there is much difference. See the link below for the pages using each phrase:
Selected response from:
Local time: 19:07
|I had to deliver the text before I got your answer (there were some problems in accessing the answers), but I chose lot-to-lot control as I found many matches in google. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 hrs confidence: 5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations