Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: verfahrenstechnische Sicherheitsbeauftragungen|
|From a list of services offered by a company's process technology planning service center:|
"Behördenengineering, verfahrenstechnische Sicherheitsbeauftragungen"
|process engineering safety projects/services|
Verfahrenstechnik = process engineering: based on experience + Routledge, it's always that in English.
It's definitely 'safety' here.
I believe they offer to provide services, i.e. undertake projects.
You might - very possibly - want to hyphenate: process-engineering ...
Selected response from:
Local time: 04:58
|Thanks John. I agree completely that it must be process engineering, and yes I will hyphenate it.|
3 KudoZ points were awarded for this answer
19 mins confidence: peer agreement (net): +3
process specific security measures
more or less straight forward translation