Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering / IT service providers & confidentiality
|German term or phrase: Externe and extern|
|I don't know if this is a DE > EN question or an English monolingual question or a German monolingual question. I'll start here.|
I came across the apparently PLURAL German noun "Externe" in a German text I am translating about security policy and Pledges of Confidentiality or Confidentiality Agreements for outside IT service providers. It is easy enough to roughly understand from the context:
"Die Herausgabe der vollständigen BBBBBB an Externe ist zu dokumentieren und das MMMMMM darüber zu informieren…"
But, does it mean the outside IT businesses who perform IT contract services for the corporation that wrote my translation text or does it mean the individual employees of such outside IT businesses? This is important because we need to know whether there is one signed Pledge / Agreement of Confidentiality for the whole outside IT service providing business or one Pledge / Agreement for each worker involved.
First of all, my German dictionaries show the NOUN "Externe" as having an "n" ending for the plural. The meaning is given as a "day student / pupil". There is another Austrian form given: "Externist", with apparently the same meaning. I cannot find a German NOUN with the spelling "Extern". Is the German PLURAL noun "Externe" a different word with a different meaning or is it a typing mistake or do the dictionaries just neglect to show all the nouns that come from modifiers?
Second question, the English singular noun "extern(e)" seems to only be used for medical/legal staff from outside working in a customer organization or for nuns that are allowed to go outside or live outside the enclosure or for students. Merriam-Webster says:
"Main Entry: ex·tern - Variant(s): also ex·terne /'ek-"st&rn/
Function: noun - Date: circa 1610: a person connected with an institution but not living or boarding in it; specifically: a nonresident doctor or medical student at a hospital"
and NODE – The New Oxford Dictionary of English more or less agrees, but adds the bit about the nuns.
Google & AltaVista English, .com Internet searches for
+"IT service providers" +confidentiality +externs
+"IT service provider" +confidentiality +extern
+"IT service providers" +confidentiality +extern
+"IT service provider" +confidentiality +externs
all turned up zero hits. Removing the term "confidentiality" did not help matters but as soon as the term "extern(s)" is removed from the query, a reasonable number of hits can be obtained.
Can/Should/May I also use "extern(e)s" as a translation for "Externen" (?? or "Externe", whichever is right ??), and it so, with the meaning "EMPLOYEES OF outside IT businesses who do IT work for the corporation" or with the meaning "outside IT businesses who do IT work for the corporation"?
Of course, I could use "(employees of) outside IT firms / service providers" or many similar explanatory translations. Buuuuuuuut, I don't want to if "extern(s)" is now acceptable/normal/usual in English for such IT workers / firms. Besides that, "extern(s)" is much shorter and more succinct. However, it is no good if everybody else is going to have as much trouble with it as I am having.
Again, if I do use the explanatory translation, should I write about the EMPLOYEES OF the IT service providers or the IT service providers themselves?
What do you think?
Externe, Aussenstehende = outsiders
I have just cliked this box to enter this suggestion, but now I see you have come to this idea yourself.
Selected response from:
Local time: 15:49
|As nobody else seems to have heard the term "externs" used in English for IT service providers either, my main problem is solved. "Third parties" for me has always meant the whole world outside of a contract or agreement between a first and second party. We do not have such a situation here. The customer corporation who is writing this instruction to its own staff is one party and the pledging / obligating IT service provider is the other party. There is no third party. In my opinion, we could only use "third parties" if we wanted to refer to the "third parties" to whom the IT service providers might wrongly pass on the confidential customer corporation information. If I had given you more context, this would have been easier to see. But then I would have been violating my own confidentiality pledge. :-)|
Even though it might be somewhat too casual or informal, I think I will use "outsiders" because it is short, succinct and alleviates the problem of whether there is an agreement for each employee of the IT service providers or just one for the provider firm itself.
Thank you all,
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +6
1st Q: The noun is "der/die Externe" or "die Externen (pl)" for any persons who are not employees of the company. It is true that there is no noun "Extern" and in this cpntext it does not refer to students.
2nd Q: Both the employees as well as the IT companies themselves are meant with "Externe". "Externe" could be anyone who is not affiliated with the company itself. Therefore I would translate it as "third parties". I also haven't heard the English term "externs" before.