05:33 Mar 22, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | surface grind, etc. |
| ||
na | Linishing of surface work with a wavy motion |
| ||
na | see below |
|
surface grind, etc. Explanation: A "Flächenschleifmaschine" is a surface grinder, so it stands to reason that a Flächenschliff is a surface grind. Ausfüllarbeiten: perhaps "surfacing (procedures)"? geschw./geradl. Schleifbewegung: perhaps "sweeping/straight grinding motion"? HTH a little, Kristina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Linishing of surface work with a wavy motion Explanation: That's what the process seems to refer to. The Online Glass Dictionary (below)distinguishes between linishing (belt grinding -- probably more suitable to flat surface grinding with swinging or wavy motion than would be wheel grinding) and wheel grinding. Surface work is also a listed term in this dictionary. According to Ernst, >>ausfüllen von Fehlstellen in Guß<< (not exactly what you have here) can translate as surfacing, refilling or depositing. A non-glass expert, I like surface work. Reference: http://www.glassonline.com/dictionary/index.html#S |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Ausfüllarbeiten: I would suppose this is repair of places where the glass chipped or has a hole for any other reason. Obviously, if you add new (molten) glass or some other filler to a smooth glass surface, it's very visible, and you'll need to grind it so the surface is uniform again. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.