https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/156806-abstandsbewegbar.html

abstandsbewegbar

English translation: distance-adjustable

23:24 Mar 1, 2002
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: abstandsbewegbar
In a patent relating to an adjustable laboratory thermostat:
"Die Blöcke können unter dem Halter angeordnet sein, der in einer Richtung erschiebbar bzw. abstandsbewegbar ist und
die Blöcke einzeln abstandsbewegbar sind."

Thanks,

Harold
Vadney (X)
English translation:distance-adjustable
Explanation:
you could also try to turn the adjective into a verh phrase "can be adjusted..." to make it conform to English stylistic rules. Retaining the adjective would be stretching it.
Selected response from:

Marcus Malabad
Canada
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"untranslatable"
Elisabeth Ghysels
5Clearance adjustable.
brute (X)
4moved away from... / moved away from each other
Klaus Dorn (X)
4distance-adjustable
Marcus Malabad
4remote controlled
Madeleine van Zanten


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
moved away from... / moved away from each other


Explanation:
Another typical German adjective, reeking of perfectionism...well, there is (to my knowledge) no English equivalent, so I'd go with the above suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-01 23:58:50 (GMT)
--------------------------------------------------

I was actually meaning to say \"can be moved / moved away from each other\"

Klaus Dorn (X)
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1514
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distance-adjustable


Explanation:
you could also try to turn the adjective into a verh phrase "can be adjusted..." to make it conform to English stylistic rules. Retaining the adjective would be stretching it.

Marcus Malabad
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 1798
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"untranslatable"


Explanation:
well, even if this may not be of any help to you, but neither abstandsbewegbar nor erschiebbar nor the grammar of the last part of the sentence are in fact German (of these, abstandsbewegbar may be the (relatively) most acceptable). May be it could be useful, if you could get hold of the real original text, in whatever language it may have been.
Greetings,

Nikolaus

Elisabeth Ghysels
Local time: 10:49
PRO pts in pair: 971

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene De Han: Indeed these words are incorrect!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remote controlled


Explanation:
I would think that adjustable would have been expressed by ..einstellbar and that with abstandbewegbar was meant bewegbar auf Abstand

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 61
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Clearance adjustable.


Explanation:
Implicit.

brute (X)
PRO pts in pair: 255
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: