KudoZ home » German to English » Tech/Engineering

Hautspalte

English translation: submucosa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hautspalte
English translation:submucosa
Entered by: Jack Doughty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:30 May 29, 2002
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering / Abattoir related technical text
German term or phrase: Hautspalte
Sausage casings are apparently made exclusively from male beef varieties of this. I have no idea what the English could be.
Udo Langen
Local time: 09:03
submucosa
Explanation:
From a website about sausage skins:

Natural Casings are made from the 'submucosa' -- a largely collagen (the fibrous albuminoid constituent of bone, cartilage, and connective tissue) layer of the intestine. The fat and the inner mucosa lining are removed.

So the submucosa is a layer of intestine skin from which other layers have been split off.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 09:03
Grading comment
I'm not sure it was right on the money, but helpful. Thanks
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2submucosa
Jack Doughty


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
submucosa


Explanation:
From a website about sausage skins:

Natural Casings are made from the 'submucosa' -- a largely collagen (the fibrous albuminoid constituent of bone, cartilage, and connective tissue) layer of the intestine. The fat and the inner mucosa lining are removed.

So the submucosa is a layer of intestine skin from which other layers have been split off.



    Reference: http://www.casings.com/html/why/natural_casings__html
Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 214
Grading comment
I'm not sure it was right on the money, but helpful. Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Fred Thomson: Bon appetit!
4 hrs

agree  Steffen Walter: with Fred. Contemplating going veggie?
10 hrs
  -> No, that would be even Wurst.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search