https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/tech-engineering/22138-beim-einspannen-des-baums-nicht-zwischen-baum-und-baumaufnahme-greifen.html?

Beim Einspannen des Baums nicht zwischen Baum und Baumaufnahme greifen

02:38 Nov 19, 2000
German to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
German term or phrase: Beim Einspannen des Baums nicht zwischen Baum und Baumaufnahme greifen
Beim Einspannen des Baums nicht zwischen Baum und
Baumaufnahme greifen.

context: Sicherheitsvorschriften für Konusschär-
anlagen.

When clumping/chucking the beam into the holder,
keep hands out of the space between the beam and
the beam holder.

Baumaufnahme?beam holder? log holder?
Baum here: beam?log?
hkl


Summary of answers provided
naWhen fixing the beam in place, do not reach into the space between the beam and beam carrier
Dan McCrosky (X)


  

Answers


1 hr
When fixing the beam in place, do not reach into the space between the beam and beam carrier


Explanation:
Beim Einspannen des Baums nicht zwischen Baum und Baumaufnahme greifen

=

When fixing/clamping

the beam (in place),

do not reach into the space between the beam

and the (beam) receptacle/seat/socket/holder/carrier

Terms from Ernst – Wörterbuch der industriellen Technik

Here is an Internet weaving site that might help a little:

http://www.dupont.com/dcf/antron/education/glossary/b_glossa...

At the above site, a large "beam" is mentioned that is actually a cylinder (it could also be referred to as a "roller"), which is probably your "Baum".

"A large cylinder on which carpet yarns, usually pre-dyed, are wound prior to feeding onto tufting, weaving or fusion bonding equipment"

Ernst shows "Kettbaum" = "beam" or "beam roller"

Duden gives this definition of "Kettbaum" or "Kettenbaum":

"(Weberei) Walze am Webstuhl, auf dem die Kettfäden (längsrichtung laufender Fäden) aufgewickelt sind"

The definition DuPont definition is nearly a word-for-word translation of the Duden definition.

No "cone" or "boom" or "log" is mentioned.

Ernst also shows:

"Schärmaschine" = "Schweifmaschine" = "sectional warp(ing) machine"

"Schärmaschine mit Schärbaum" = "beam wrapper" = "warping machine"

"Schärgarn" = "warp yarn" = "warp thread(s)"

"Kettfa(ä)den" = "warp thread(s)" = "warp yarn"

HTH - Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Solution
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: