Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: The bill of quantities (or bill of materials -- BOM) is defined as "A document listing all the materials required to produce a range of products, including all the components and their relevant quantities, the order in which they are assembled, and the work centres that perform the assembly" (Dictionary of Business, Oxford University Press, via www.xrefer.com)
The "Ausschreibungsbedingungen", while they may contain certain specifications as to goods and services to be provided, also regulate delivery schedules, how and when certain auxiliary documents are to be provided, whether or not the party represented as the purchaser (the "Auftraggeber", who formulated the RFP to be responded to by potential bidders) requires a particular kind or kinds of insurance to be taken out by the bidder/supplier prior to starting the job, in what language and in what form the documentation is to be provided, etc.
I just finished translating an invitation to bid (Ausschreibung) [often referred to as an RFP -- request for proposals] for the design, construction and installation of a water demineralizing system in an Italian biomass power plant, and it was full of terms and conditions which went well beyond just a description of the desired characteristics of the system itself.