Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Wasserkern|
|Appears constantly in the context of waterbeds, but the contexts are not clear as to whether we would use the term "water bladder" or perhaps just simply the "water mattress"... example contexts:|
"keine Weichmacherwanderung bei Kontakt (vom Heizsystem) mit dem Wasserkern", "Die Textilauflage umfaßt ausschließlich den Wasserkern ohne zusätzliche Spannung", "Besondere Beachtung gilt hier den Sicherheitsfolien wie StandUp (selbststehende), Contour (über den Wasserkern ragend) oder einfache "Liner", die in den Rahmen eingeheftet oder geklebt werden."
Any ideas on whether we would say "textile cover" or "fabric liner" for the "Textilauflage" pad-thingy lying on top of a waterbed also appreciated!
Selected response from:
Local time: 06:55
|Thanks for the help! You're right that "core" is just a straight translation of the basic word.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations