Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
|German term or phrase: Attika-Aufkantung|
|general context: building construction (description of the construction features of a planned new building)|
specific context: bullet list under 'Dächer', set opposite the entry 'Dachkonstruktion: 'Stahlbetonflachdach ... mit Attika-Aufkantung'
Attika is parapet (or attic)
Aufkantung is upstand or upturn
"Balcony railing parapet upstand flashed with positive slope to deck and incorporating a soldered saddle complete with cricket, to deflect water away from wall. " (http://www.coastcontractors.com/camberlycourt.htm)
Selected response from:
Local time: 22:26
|I don't have any supplementary context to refer to, but I think this is correct in this case. 'Attika' seems to refer to the edge of the roof, which usually has low parapet if it is flat. |
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jul 7, 2015 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field (specific)||(none) » Construction / Civil Engineering|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations