GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:27 Dec 20, 2000 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Michael Grunwald Local time: 15:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Concepts of use |
| ||
na | utilization concepts |
| ||
na | user concepts |
| ||
na | planned usage |
| ||
na | (usage) concepts |
|
Concepts of use Explanation: Some other options: ideas of use (or application), perceptions of use/application, models of use/application theories of use/application Translate concepts (ideas, models, theories) of use (into practical applications) by the application of tools. Translate concepts concepts (ideas, models, theories) of use (into practical applications) by the adaption of tools self |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
utilization concepts Explanation: Nutzungcould be translated as use, exploitation, utilization OR( Einkommen) revenue OR( Ertrag) profit, yield, proceeds. How about "Implementation of utilization concepts by way of tool adaptation" HTH D.Gr.Eichborn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
user concepts Explanation: Realisation of the user concepts by means of tool adaption. (or words to that effect) I find that the vast majority of IT terminology is a direct translation of English expressions. Examples of use: A key user concept to be stressed on the web is the sense of place. (www-4.ibm.com/software/developer/library/w-berry2.html?dwzone=web) Tool adaption. The freeware market offers many powerful tools which can synchronize your computers. (www.science-computing.uni-tuebingen.de/client-projects.html... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planned usage Explanation: Whole answer: Tool modification in response to planned/envisaged usage. 2 points: 1) Beware of false friends such as "concept/Konzept"! A number of intercultural communication problems have been caused by the fact that the German term "Konzept" generally refers to a fixed plan of action, while the English word "concept" is a far looser term implying general ideas. The German manager expecting a "Konzept" from his/her foreign English-speaking co-worker has been more than a little disappointed when he/she delivers an English concept. 2) German is such a "passive" language (e.g. durch, wird, bei etc.) - I always try and turn this types of expressions around into an active English version. Personal experience |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
243 days
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|