|This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer|
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Klischee (re POS receipt again!)|
|Still working with POS systems!|
The term appears as one of two setting options for printing information on the receipt:
From further up in text:
"Ueber Programm 61 kann bestimmt werden, ob der [...]Werbetext fuer Bonanfang und -ende abgedruckt werden soll."
Then in a table indicating what each numerical code setting produces, the header is:
"KLISCHEE oder Bonkopfdruck?"
Any ideas? Why can't the good old Krauts just say A when they mean A?????
20 mins peer agreement (net): -1
I think the idea is you can choose between having a short text ie slogan or the till receipt data eg date or receipt number. hence slogan or logo or promotional text.
Yours Mike Harold
Local time: 22:24
PRO pts in pair: 41
1 hr peer agreement (net): -1
My dictionary translates it as cliche, so I guess its a fair approximation of the previous suggestion.
Quickdic V3, (c) Stefan Buedenbender.
Local time: 21:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 88
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations