Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Vorblitz|
|Eine Funktion zur Verringerung der roten Augen gibt es zusätzlich in Form eines Vorblitzes. |
What do you call that flash before the main one?
Selected response from:
Local time: 00:01
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
"Red-eye-reduction function" or "fill-flash with red-eye reduction (pre-flash)"
"pre-flash" is correct but there can be two reasons for the pre-flash:
1. Reduce red eyes caused by flash refection from the subject's retinas.
2. Test the flash reflectivity of the subject in conjunction with spot metering on the subject before the real photo is actually taken.
Your text appears to be referring only to the first reason, so it would be better to write:
1. "fill-flash with red-eye reduction (pre-flash)", as Minolta does in the reference below, or
2. "Flash with red-eye reduction function", as Pentax does in the reference below.
"fill-flash with red-eye reduction (pre-flash)"
HTH - Dan
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations